La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”

Autor/innen

  • Francisco Luque Janodet

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12997

Abstract

La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado español, exige un estudio riguroso de este tipo de creaciones literarias. En este artículo, nos proponemos realizar un análisis traductológico de “Adèle et la Bête”, perteneciente a la serie Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec, de Jacques Tardi. Para ello, realizaremos una extracción de varios fragmentos y los analizaremos desde el punto de vista léxico-semántico, morfosintáctico, pragmático-cultural y prosódico, siguiendo a Rodríguez Rodríguez (2017).

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Veröffentlicht

2021-02-12

Zitationsvorschlag

Luque Janodet, F. (2021). La traducción a español de la bande dessinée franco-belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 11, 237–254. https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12997

Ausgabe

Rubrik

Artículos de investigación