La traducción de textos notariales (francés-español). Parámetros para el alumnado de traducción
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v10i.12249Palabras clave:
didáctica de la traducción, terminología jurídica, traducción jurídica, traducción notarial/translation teaching, legal terminology, legal translation, notarial translation.Resumen
La traducción jurídica despierta un gran interés en el alumnado de traducción y en la bibliografía científica. No obstante, los estudios centrados en el análisis y la traducción de textos notariales son realmente escasos y la mayor parte de los mismos se centran en el par de lenguas inglés-español. En el presente artículo proponemos un análisis y una serie de parámetros para abordar la traducción directa e inversa de poderes notariales en francés y español.
Descargas
Bibliografía
Arntz, R. (1988): “Steps towards a Translation-Oriented Typology of Technical Text.” Meta 33.4, pp. 468-472.
Cabré i Castellví, M. T. (1993): La terminología. Teoría metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.
Castellano Martínez, J. M. (2011): "La traducción de textos jurídico-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Intepretación". Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16: 27, pp. 191-214.
Consejo General del Notariado (n.d.): “¿Qué es y para qué sirve un poder notarial? ¿Y los instrumentos de protección de la persona?” [ref. de 5 de julio de 2019]. Disponible en Web: <https://www.notariado.org/liferay/c/document_library/get_file?p_l_id=2902665&groupId=10218&folderId=2702308&name=DLFE-125685.pdf>
Consejo General del Notariado (n.d.): “Poderes notariales”. [ref. de 5 de julio de 2019]. Disponible en Web: <https://www.notariado.org/liferay/web/notariado/poderes-notariales>
Consejo General del Poder Judicial y Real Academia Español. (n.d.): Diccionario del español jurídico [ref. de 3 de julio de 2019]. Disponible en Web:
Gobierno de España (1899): Real Decreto de 24 de julio de 1899 por el que se publica el Código Civil. Boletín Oficial del Estado, 206 de 25 de julio de 1899 [ref. de 22 de agosto de 2019]. Disponible en Web: <https://www.boe.es/eli/es/rd/1889/07/24/(1)/con>
González Salgado, J. A. (2009): “El lenguaje jurídico del siglo XXI.” Diario La Ley 7209, pp. 235-245.
Gunnarsson, B. L. (2009) : Professional Discourse. London: Continuum.
Hartmann, R.. (1980): Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Juste Vidal, N. (2016): Análisis empírico-descriptivo de los géneros notariales: El caso del “poder de representación” y su traducción. Castellón de la Plana: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I.
LaRocca, M. (2005): “Un modelo de análisis contrastivo textual para la didáctica de la traducción entre lenguas afines”. Actas del XXIII CONGRESSO AISPI: Lingüística contrastiva tra italiano e lingue iberiche. Palermo: Italia.
Martínez Ezquerro, A. (1999): “El lenguaje jurídico en documentos de la colección diplomática de Calahorra.” Cuadernos de investigación filológica (C. I. F.) 25, pp. 117-125.
Medina García, C. (1994): “Aproximación al lenguaje notarial de mediados del siglo XIV: caracterización morfosintáctica de un mandato.” Contextos 23-24, pp. 407-420.
Premier Ministre de la République Française (2012): “Circulaire concernant la suppression des termes « Mademoiselle », « nom de jeune fille », « nom patronymique », « nom d’épouse », et « nom d’époux » des formulaires et correspondances des administrations” [ref. de 8 de julio de 2019]. Disponible en Web: < http://www.haut-conseil-egalite.gouv.fr/IMG/pdf/Circulaire_n_5575-SG_du_21_fevrier_2012_2_.pdf >
Real Academia Española, Consejo General del Poder Judicial (n. d.): Diccionario del español jurídico [ref. de 19 de agosto de 2019]. Disponible en Web: <https://dej.rae.es/>
République Française (1804): Code civil [ref. de 4 de agosto de 2019]. Disponible en Web < https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070721>
San Ginés Aguilar, P., Ortega Arjonilla, E. (1997): Introducción a la traducción jurídica y judicial. Granada, España: Comares.
Tercedor Sánchez, M. (1999): “La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor” [ref. de 5 de julio de 2019]. Disponible en Web: <http://elies.rediris.es/elies6/index.html#indice>
Terral, F. (2004). "L’empreinte culturelle des termes juridiques". Meta, 49: 14, pp. 876–890. doi: https://doi.org/10.7202/009787ar
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).