The Translation into Spanish of Franco-Belgian comics: considerations about Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”

Authors

  • Francisco Luque Janodet

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12997

Abstract

The translation of comic books is one of the areas least studied by Translatology. However, the importance of this sector in Spain, as well as the large number of translated works sold on the Spanish market, requires a rigorous study of this type of literary creation. In this paper, a translatological analysis of Jacques Tardi’s “Adèle et la Bête” from the series Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec will be addressed. To this end, we will extract several fragments and analyse them from a lexical-semantic, morphosyntactic, pragmatic-cultural and prosodic point of view, following the studies of Rodríguez Rodríguez (2017).

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2021-02-12

How to Cite

Luque Janodet, F. (2021). The Translation into Spanish of Franco-Belgian comics: considerations about Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”. Skopos. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 11, 237–254. https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12997

Issue

Section

Artículos de investigación