Composición de palabras en el léxico especializado. Análisis contrastivo alemán-español
DOI:
https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6905Schlagworte:
Vino, terminología, traducción, lenguaje especializado, gramática alemana.Abstract
El presente trabajo aborda la terminología propia del sector vitivinícola en lengua alemana y su traducción al español. Para ello, parte de presupuestos de tipo morfosintáctico, sobre los que se sustenta la siguiente hipótesis: la formación de palabras en lengua alemana posibilita al traductor un conocimiento útil para poder encontrar la equivalencia adecuada de los términos relativos al sector del cultivo de la vid y la producción vitivinícola. Para ello, se establecen los fundamentos principales para la formación de palabras (Wortbildung) y, a partir de un corpus léxico compuesto por 85 entradas, extraídas de textos reales, se realiza un análisis aplicado a la traducción de los términos elegidos, al tiempo que se propone una equivalencia en la lengua de llegada, esto es, el español. En función de los resultados se establecen las conclusiones finales, que corroboran la hipótesis inicial.Downloads
Keine Nutzungsdaten vorhanden.
Zitationsvorschlag
Ramírez Almansa, I. (2016). Composición de palabras en el léxico especializado. Análisis contrastivo alemán-español. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 7, 179–190. https://doi.org/10.21071/skopos.v7i.6905
Ausgabe
Rubrik
Artículos de investigación
Lizenz
Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto. Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).