Linguee y las nuevas formas de traducir

Auteurs

  • Elisa Alonso Jiménez Universidad Pablo de Olavide

DOI :

https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4414

Mots-clés :

Linguee, traducción, corpus.

Résumé

Las nuevas formas de traducir (Cronin 2010) y las nuevas formas de documentarse (Corpas 2004) en el paradigma tecnológico se ven reflejadas en las herramientas y recursos que los traductores utilizan (Lagoudaki 2006 y Désilets et al 2009). Linguee es un repositorio de traducciones realizadas por humanos, alineadas con su texto de origen, que se recopila a partir del contenido de sitios web multilingües, mediante un procedimiento altamente automatizado. Linguee utiliza además su corpus alineado para extraer terminología y elaborar diccionarios. A pesar del recelo que puede suscitar el uso de textos paralelos a la hora de sustentar la toma de decisiones en el proceso traductor, aportamos argumentos que podrían justificar su uso. Demostraremos que Linguee cumple los criterios de calidad propuestos por Pinto (2004-2011), al menos en su nivel macroestructural. Por otro lado, identificaremos determinados mecanismos que pueden contribuir a la calidad de Linguee, como la revisión por pares, la revisión humana y el historial de ediciones de las entradas del diccionario, la trazabilidad de los contenidos, así como la edición colaborativa para matizar los resultados de los textos alineados.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Publiée

2013-06-01

Comment citer

Alonso Jiménez, E. (2013). Linguee y las nuevas formas de traducir. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 2, 5–28. https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4414

Numéro

Rubrique

Artículos de investigación