Linguee y las nuevas formas de traducir

Autori

  • Elisa Alonso Jiménez Universidad Pablo de Olavide

DOI:

https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4414

Parole chiave:

Linguee, traducción, corpus.

Abstract

Las nuevas formas de traducir (Cronin 2010) y las nuevas formas de documentarse (Corpas 2004) en el paradigma tecnológico se ven reflejadas en las herramientas y recursos que los traductores utilizan (Lagoudaki 2006 y Désilets et al 2009). Linguee es un repositorio de traducciones realizadas por humanos, alineadas con su texto de origen, que se recopila a partir del contenido de sitios web multilingües, mediante un procedimiento altamente automatizado. Linguee utiliza además su corpus alineado para extraer terminología y elaborar diccionarios. A pesar del recelo que puede suscitar el uso de textos paralelos a la hora de sustentar la toma de decisiones en el proceso traductor, aportamos argumentos que podrían justificar su uso. Demostraremos que Linguee cumple los criterios de calidad propuestos por Pinto (2004-2011), al menos en su nivel macroestructural. Por otro lado, identificaremos determinados mecanismos que pueden contribuir a la calidad de Linguee, como la revisión por pares, la revisión humana y el historial de ediciones de las entradas del diccionario, la trazabilidad de los contenidos, así como la edición colaborativa para matizar los resultados de los textos alineados.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Pubblicato

2013-06-01

Come citare

Alonso Jiménez, E. (2013). Linguee y las nuevas formas de traducir. SKOPOS. Revista Internacional De Traducción E Interpretación, 2, 5–28. https://doi.org/10.21071/skopos.v2i.4414

Fascicolo

Sezione

Artículos de investigación