Carmen Ardelean. Translating for the Future. What, How, Why do we Translate? București: Tritonic, 2016, 203 pp, ISBN 978-606-749-133-3
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
ARHIRE, Mona. Corpus-based Translation for Research, Practice and Training. Iași: Institutul European, 2015.
BAKER, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992.
CHIFANE, Cristina. Translating Literature for Children. Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință, 2016.
COZMA, Mihaela. Translating Legal-Administrative Discourse: the EU Legislation. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2006.
DEJICA-CARȚIȘ, D. Thematic Management and Information Distribution in Translation. Timișoara: Editura Politehnica, 2010.
DIMITRIU, Rodica. Theories and Practice of Translation. Iași: Institutul European, 2002.
DIMITRIU, Rodica. The Cultural Turn in Translation Studies. Iași: Institutul European, 2005.
GILE, Daniel, HANSEN, Gyde and POKORN, Nike (eds.). Why Translation Studies Matter. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2010.
GREERE, Anca. Translating for Business Purposes. Cluj-Napoca: Dacia, 2003.
LUNGU-BADEA, Georgiana. Tendințe în cercetarea traductologică. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2005.
LUNGU-BADEA, Georgiana. Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2007.
MOSSOP, Brian. ‘What shoud be Taught at Translation Schools?’. In Pym, Anthony et al. (eds.). Innovation and E-learning in Translator Training: Reports on Online Symposia. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2003, pp. 20-23.
NICOLAU, Felix. Morpheus. From Words to Images. Intersemiotic Translations. București: Tritonic, 2016.
PÂRLOG, Hortensia, Pia Brînzeu, Aba-Carina Pârlog. Translating the Body. Iași: Institutul European, 2009.
POSTOLEA, Sorina. Translation Patterns at Term Level. A Corpus-based Analysis in the Specialized Language of ICT. Iași: Institutul European, 2017.
PYM, Anthony. Email interview for Fedorov Readings, Institute of Translation and Interpretation, St. Petersburg State University. Available: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2010_interview.pdf [Accessed by the author December 2014].
RAY, Rebecca and KELLY, Natalie. Reaching New Markets through Transcreation. Why Translation just isn’t Enough?. Massachusetts: Common Sense Advisory, 2010.
TOURY, Gideon. ‘The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching. In Wills, Wolfram and Gisela Thome (eds.). Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Narr, 1994, pp. 185-192.
VÎLCEANU, Titela. Translation. The Land of the Bilingual. Craiova: Universitaria, 2003.
VÎLCEANU, Titela. Fidelitate și alteritate lingvistică și culturală. Problematica traductologică a sinonimiei în limbile franceză și engleză. Craiova: Universitaria, 2007.