Carmen Ardelean. Translating for the Future. What, How, Why do we Translate? București: Tritonic, 2016, 203 pp, ISBN 978-606-749-133-3
Contenu principal de l'article
Résumé
Téléchargements
Details de l'article
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
ARHIRE, Mona. Corpus-based Translation for Research, Practice and Training. Iași: Institutul European, 2015.
BAKER, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992.
CHIFANE, Cristina. Translating Literature for Children. Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință, 2016.
COZMA, Mihaela. Translating Legal-Administrative Discourse: the EU Legislation. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2006.
DEJICA-CARȚIȘ, D. Thematic Management and Information Distribution in Translation. Timișoara: Editura Politehnica, 2010.
DIMITRIU, Rodica. Theories and Practice of Translation. Iași: Institutul European, 2002.
DIMITRIU, Rodica. The Cultural Turn in Translation Studies. Iași: Institutul European, 2005.
GILE, Daniel, HANSEN, Gyde and POKORN, Nike (eds.). Why Translation Studies Matter. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2010.
GREERE, Anca. Translating for Business Purposes. Cluj-Napoca: Dacia, 2003.
LUNGU-BADEA, Georgiana. Tendințe în cercetarea traductologică. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2005.
LUNGU-BADEA, Georgiana. Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2007.
MOSSOP, Brian. ‘What shoud be Taught at Translation Schools?’. In Pym, Anthony et al. (eds.). Innovation and E-learning in Translator Training: Reports on Online Symposia. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2003, pp. 20-23.
NICOLAU, Felix. Morpheus. From Words to Images. Intersemiotic Translations. București: Tritonic, 2016.
PÂRLOG, Hortensia, Pia Brînzeu, Aba-Carina Pârlog. Translating the Body. Iași: Institutul European, 2009.
POSTOLEA, Sorina. Translation Patterns at Term Level. A Corpus-based Analysis in the Specialized Language of ICT. Iași: Institutul European, 2017.
PYM, Anthony. Email interview for Fedorov Readings, Institute of Translation and Interpretation, St. Petersburg State University. Available: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2010_interview.pdf [Accessed by the author December 2014].
RAY, Rebecca and KELLY, Natalie. Reaching New Markets through Transcreation. Why Translation just isn’t Enough?. Massachusetts: Common Sense Advisory, 2010.
TOURY, Gideon. ‘The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching. In Wills, Wolfram and Gisela Thome (eds.). Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Narr, 1994, pp. 185-192.
VÎLCEANU, Titela. Translation. The Land of the Bilingual. Craiova: Universitaria, 2003.
VÎLCEANU, Titela. Fidelitate și alteritate lingvistică și culturală. Problematica traductologică a sinonimiei în limbile franceză și engleză. Craiova: Universitaria, 2007.