Carmen Ardelean. Translating for the Future. What, How, Why do we Translate? București: Tritonic, 2016, 203 pp, ISBN 978-606-749-133-3

Contenu principal de l'article

Loredana Mihaela Punga

Résumé

This is a book review - no abstract included.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Punga, L. M. (2018). Carmen Ardelean. Translating for the Future. What, How, Why do we Translate? București: Tritonic, 2016, 203 pp, ISBN 978-606-749-133-3. Hikma, 17, 223–229. https://doi.org/10.21071/hikma.v17i0.11109
Rubrique
Reseñas
Biographie de l'auteur

Loredana Mihaela Punga, West University of Timisoara, Romania

Vice-Dean, Faculty of Letters, History and Theology

Associate Professor, Department of Foreign Languages and Literatures

Références

ARHIRE, Mona. Corpus-based Translation for Research, Practice and Training. Iași: Institutul European, 2015.

BAKER, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge, 1992.

CHIFANE, Cristina. Translating Literature for Children. Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință, 2016.

COZMA, Mihaela. Translating Legal-Administrative Discourse: the EU Legislation. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2006.

DEJICA-CARȚIȘ, D. Thematic Management and Information Distribution in Translation. Timișoara: Editura Politehnica, 2010.

DIMITRIU, Rodica. Theories and Practice of Translation. Iași: Institutul European, 2002.

DIMITRIU, Rodica. The Cultural Turn in Translation Studies. Iași: Institutul European, 2005.

GILE, Daniel, HANSEN, Gyde and POKORN, Nike (eds.). Why Translation Studies Matter. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2010.

GREERE, Anca. Translating for Business Purposes. Cluj-Napoca: Dacia, 2003.

LUNGU-BADEA, Georgiana. Tendințe în cercetarea traductologică. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2005.

LUNGU-BADEA, Georgiana. Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2007.

MOSSOP, Brian. ‘What shoud be Taught at Translation Schools?’. In Pym, Anthony et al. (eds.). Innovation and E-learning in Translator Training: Reports on Online Symposia. Tarragona: Intercultural Studies Group, 2003, pp. 20-23.

NICOLAU, Felix. Morpheus. From Words to Images. Intersemiotic Translations. București: Tritonic, 2016.

PÂRLOG, Hortensia, Pia Brînzeu, Aba-Carina Pârlog. Translating the Body. Iași: Institutul European, 2009.

POSTOLEA, Sorina. Translation Patterns at Term Level. A Corpus-based Analysis in the Specialized Language of ICT. Iași: Institutul European, 2017.

PYM, Anthony. Email interview for Fedorov Readings, Institute of Translation and Interpretation, St. Petersburg State University. Available: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2010_interview.pdf [Accessed by the author December 2014].

RAY, Rebecca and KELLY, Natalie. Reaching New Markets through Transcreation. Why Translation just isn’t Enough?. Massachusetts: Common Sense Advisory, 2010.

TOURY, Gideon. ‘The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching. In Wills, Wolfram and Gisela Thome (eds.). Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. Tübingen: Narr, 1994, pp. 185-192.

VÎLCEANU, Titela. Translation. The Land of the Bilingual. Craiova: Universitaria, 2003.

VÎLCEANU, Titela. Fidelitate și alteritate lingvistică și culturală. Problematica traductologică a sinonimiei în limbile franceză și engleză. Craiova: Universitaria, 2007.