Perfil y competencias del audiodescriptor en España
Contenido principal del artículo
Resumen
Descargas
Detalles del artículo
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
AENOR. (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
Cabeza-Cáceres, C. (2013). Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l'entonació y l'explicitació en la comprensió fílmica. (Tesis doctoral). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción). (2015). Informe del Seguimiento del Subtitulado y la Audiodescripción en la TDT. Año 2014. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción). (2016). Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA). Recuperado de https://www.cesya.es/drupal7/
Díaz Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. CESyA Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción.Recuperado de http://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/informe_formacion.pdf
Ferrer Simó, M. R. (2016). La gestión de proyectos de traducción audiovisual en españa. Seis estudios de caso. (Tesis doctoral). Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Gonant, F., & Morisset, L. (2008). La charte de l’audiodescription. Paris: Ministère des Affaires Sociales. Recuperado de http://www.enaparte.org/charte/
Hernández Sampieri , R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2010). Metodología de la investigación (3a ed.) . México: McGraw-Hill.
Hyks, V. (2005). Audio-description and translation –two related but different skills. Translating Today Magazine, 4, 6-8.
Kumar, R. (2005). Research methodology. A step-by-step guide for beginners. Londres: Sage.
López Vera, J. (2006a). Translating Audio Description Scripts: The Way Forward?- Tentative First Stage Project Results. MuTra- Audiovisual Translating Scenarios: Conference Proceedings, 1-10.
López Vera, J. F. (2006b). Traducir audiodescripciones, ¿una necesidad inminente? Ponencias CESyA.
Matamala, A. (2006). La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación. En R. Amat, & Á. Pérez-Ugena, Sociedad, integración y televisión en España (págs. 293-306). Madrid: Laberinto.
Matamala, A., & Orero, P. (2007). Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional. Linguistica Antverpiensia (6), 329-344.
Navarrete, F. (1997). Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes. Integración (23).
Orero, P. (2005). Audio description: professional recognition, practice and standards in Spain. Translation Watch Quarterly, I (1), 7-18.
Orero, P. (2007). ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor. En C. Jiménez Hurtado, Traducción y accesibilidad: la subtitulación para sordos (págs. 111-120). Berlin: Peter Lang.
Orero, P., Pereira , A., & Utray, F. (2007). Visión histórica en la accesibilidad en los medios en España. Trans, II, 31-43.
Rodríguez Posadas , A., & Sánchez Agudo , M. (2007). Traducción de guiones audiodescriptivos: doble traducción, doble traición. Amadis 07. CeSyA.
Sanz-Moreno, R. (2017). Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo comparativo y de recepción. (Tesis doctoral). Valencia: Universitat de València.
Toudic, D. (2012). "Employer Consultation Synthesis Report, OPTIMALE Academic Network project on translator education and training. Rennes: Université Rennes 2. Recuperado de http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/competences-requirements/employer-survey
Vázquez Martín, A. (2012). Audiovisión, Audiodescripción, Audesc. La evolución de un sistema. En J. Martínez Sierra, Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos (págs. 125-130). Valencia: Publicacions Universitat de València.
Vázquez Martín, A. (2006). Comentarios al documento "Competencias profesionales del subtitulador y del audiodescriptor".
Vidal, A. (2004). La audiodescripción: una herramienta de ayuda para los ciegos. Integración (32), 30-31.