Perfil y competencias del audiodescriptor en España
Contenu principal de l'article
Résumé
Téléchargements
Details de l'article
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
AENOR. (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
Cabeza-Cáceres, C. (2013). Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l'entonació y l'explicitació en la comprensió fílmica. (Tesis doctoral). Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción). (2015). Informe del Seguimiento del Subtitulado y la Audiodescripción en la TDT. Año 2014. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
CESyA (Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción). (2016). Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA). Recuperado de https://www.cesya.es/drupal7/
Díaz Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor. CESyA Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción.Recuperado de http://www.cesya.es/sites/default/files/documentos/informe_formacion.pdf
Ferrer Simó, M. R. (2016). La gestión de proyectos de traducción audiovisual en españa. Seis estudios de caso. (Tesis doctoral). Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Gonant, F., & Morisset, L. (2008). La charte de l’audiodescription. Paris: Ministère des Affaires Sociales. Recuperado de http://www.enaparte.org/charte/
Hernández Sampieri , R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2010). Metodología de la investigación (3a ed.) . México: McGraw-Hill.
Hyks, V. (2005). Audio-description and translation –two related but different skills. Translating Today Magazine, 4, 6-8.
Kumar, R. (2005). Research methodology. A step-by-step guide for beginners. Londres: Sage.
López Vera, J. (2006a). Translating Audio Description Scripts: The Way Forward?- Tentative First Stage Project Results. MuTra- Audiovisual Translating Scenarios: Conference Proceedings, 1-10.
López Vera, J. F. (2006b). Traducir audiodescripciones, ¿una necesidad inminente? Ponencias CESyA.
Matamala, A. (2006). La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación. En R. Amat, & Á. Pérez-Ugena, Sociedad, integración y televisión en España (págs. 293-306). Madrid: Laberinto.
Matamala, A., & Orero, P. (2007). Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional. Linguistica Antverpiensia (6), 329-344.
Navarrete, F. (1997). Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes. Integración (23).
Orero, P. (2005). Audio description: professional recognition, practice and standards in Spain. Translation Watch Quarterly, I (1), 7-18.
Orero, P. (2007). ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor. En C. Jiménez Hurtado, Traducción y accesibilidad: la subtitulación para sordos (págs. 111-120). Berlin: Peter Lang.
Orero, P., Pereira , A., & Utray, F. (2007). Visión histórica en la accesibilidad en los medios en España. Trans, II, 31-43.
Rodríguez Posadas , A., & Sánchez Agudo , M. (2007). Traducción de guiones audiodescriptivos: doble traducción, doble traición. Amadis 07. CeSyA.
Sanz-Moreno, R. (2017). Audiodescripción de referentes culturales: estudio descriptivo comparativo y de recepción. (Tesis doctoral). Valencia: Universitat de València.
Toudic, D. (2012). "Employer Consultation Synthesis Report, OPTIMALE Academic Network project on translator education and training. Rennes: Université Rennes 2. Recuperado de http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/competences-requirements/employer-survey
Vázquez Martín, A. (2012). Audiovisión, Audiodescripción, Audesc. La evolución de un sistema. En J. Martínez Sierra, Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos (págs. 125-130). Valencia: Publicacions Universitat de València.
Vázquez Martín, A. (2006). Comentarios al documento "Competencias profesionales del subtitulador y del audiodescriptor".
Vidal, A. (2004). La audiodescripción: una herramienta de ayuda para los ciegos. Integración (32), 30-31.