Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal

Contenido principal del artículo

Jorge Valdenebro Sánchez

Resumen

Resumen: Los ordenamientos jurídicos, a pesar de que puedan pertenecer al mismo tronco común, como es el caso de Francia y España, son propios de cada país y, por ende, distintos al resto de ordenamientos de otros países. Esto da lugar en traducción a un anisomorfismo cultural. El traductor debe ser consciente de ello para no caer en errores de traducción que van a imposibilitar la comprensión del lector de la lengua meta. Conviene saber que, en traducción jurídica, no se traduce una realidad cultural por otra, sino que se tiene que manifestar en la lengua meta la realidad cultural de la lengua origen. Esto se presenta como un reto para el traductor, quien deberá contar con unos amplios conocimientos culturales de ambos países y una capacidad de documentación adecuada. Por eso, el presente estudio tiene como objetivo poner de relieve la importancia de los conocimientos culturales en traducción y, más concretamente, en traducción jurídica a través del análisis de una serie de términos que provienen de la rama jurídico-penal. En dicho análisis, encontraremos la explicación del concepto de la lengua origen, el contexto, la propuesta (o propuestas de traducción), la técnica de traducción que hemos empleado, así como comentarios en los que explicamos sus problemas de traducción y su anisomorfismo cultural.

Palabras clave: anisomorfismo cultural, realidades culturales, técnicas de traducción, traducción jurídica, terminología penal.

 

Abstract: The legal systems, even if they may belong to the same branche of law, as is the case in France and Spain, are specific in each country and, therefore, different from the rest of the legal systems of other countries. This results in translation to a cultural anisomorphism. The translator must be aware of this in order not to fall into translation errors that will make it impossible for the reader to understand the text in the target language. It is important to know that, in legal translation, one cultural reality is not translated by another, but that the cultural reality of the source language must be expressed in the target language. This is presented as a challenge for the translator, who must have extensive cultural knowledge of both countries and an adequate documentation capacity. Therefore, this study aims to highlight the importance of cultural knowledge in translation and, more specifically, in legal translation through the analysis of a series of terms that come from the legal-criminal branch. In this analysis, we will find the explanation of the concept of the source language, the context, the proposal (or translation proposals), the translation technique we have used, as well as comments in which we explain their translation problems and their cultural anisomorphism.

Keywords: cultural anisomorphism, cultural realities, translation techniques, legal translation, criminal terminology.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Valdenebro Sánchez, J. (2019). Estudio contrastivo del anisomorfismo cultural (Francia y España) de la terminología penal. Hikma, 18(1), 231–260. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11209
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Jorge Valdenebro Sánchez, Université de Lorraine

  • (Desde septiembre de 2017) Profesor lector en la Université de Lorraine. 
  • (septiembre 2018) Doctorando en Traducción por la Université de Lorraine de una tesis denominada De la prise en compte des réalités culturelles dans la traduction juridique : Élaboration d'un dictionnaire des concepts en Droit pénal français à l'usage des hispanophones péninsulaires
  • (2018) Traducción al español del libro Refaire les mondes (Reconstruyendo mundos) de Paul Vaillé.
  • (2017-2018) Máster en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán). Itinerario de Traducción jurídica y socioeconómica. Universidad de Córdoba.
  • (2013-2017) Grado en Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga.

Bibliografía

ALCARAZ VARÓ, E. y HUGUES, B. (2001). El español jurídico. Barcelona, España: Ariel (Actualización a cargo de Adelina Gómez, 2009).

ARNTZ, R. y PICHT, H. (1989). Introducción a la terminología. Madrid, España: Ediciones Pirámide.

BOCQUET, C. (2008). La traduction juridique : Fondement et méthode. Bruselas, Bélgica: De Boeck.

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO (BOE) (2018). Ley Orgánica 10/1995, de 23 de noviembre, del Código Penal. Recuperado de https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1995-25444 [Fecha de consulta: 15-1-2018].

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO (BOE) (2018). Real decreto de 14 de septiembre de 1882 por el que se aprueba la Ley de Enjuiciamiento Criminal. Recuperado de https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1882-6036 [Fecha de consulta: 15-1-2018].

CAMILLE JAUFFRET-SPINOSI, R. D. (1992). Les grands systèmes de droit contemporains. París, Francia: Dalloz.

CAMPOS PLAZA, N. (2010). «Équivalents terminologiques des organes judiciaires et de l’ordre juridictionnel français et espagnol». Anales de Filología Francesa, 18, pp. 71-84.

CATFORD, John Cunnison (1965). A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Londres, Reino Unido: Oxford University Press (Una teoría lingüística de la traducción: ensayo de lingüística aplicada. Caracas, Venezuela: Universdiad Central de Venezuela, 1970).

CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES (2018). Recuperado de http://www.cnrtl.fr/definition/. [Fecha de consulta: 1-3-2018].

CORNU, G. (1987). Vocabulaire juridique. París, Francia: Quadrige.

DICTIONNAIRE JURIDIQUE (2018). Dictionnaire du droit privé. Recuperado de https://www.dictionnaire-juridique.com/. [Fecha de consulta: 02-05-2018].

DROIT.FR (2018). Definitions juridiques. Recuperado de https://www.droit.fr/. [Fecha de consulta: 26-5-2018].

ENCICLOPEDIA JURÍDICA (2018). Diccionario de Derecho. Recuperado de http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html. [Fecha de consulta: 16-5-2018].

GUTIÉRREZ ARCONES, D. (2015): «Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial». Miscelánea Comillas, 142, pp. 141-175.

HOLL, I. (2012). «Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias». Hermeneus, 14, pp. 191-216.

HURTADO ALBIR, A. (2011). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.

JUNTA DE ANDALUCÍA (2018). Portal Adriano. Consejería de Justicia e Interior. Recuperado de http://www.juntadeandalucia.es/justicia/portal/adriano/admonjusticia/justiciaenandalucia/juzgados/. [Fecha de consulta: 20-5-2018].

JUSTICIA EN NAVARRA (2018). La administración de la justicia. Recuperado de http://www.navarra.es/NR/rdonlyres/E0F960C2-C5B8-45EC-9ED529A3BD05DD81/121526/Justiciaad. [Fecha de consulta: 2-4-2018].

KARIM, H. (2011). «El concepto de anisomorfismo cultural en el ámbito de jurídico: concepto y aplicaciones traductológicas sobre la legislación española en comparación con la marroquí». EntreCulturas, 2, pp. 99-105.

KÖLLER, W. (1995). «The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies». Target, 7/2, pp. 191-222.

LAROUSSE (2018). Dictionnaire de français. Recuperado de https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais. [Fecha de consulta: 26-5-2018].

LEGIFRANCE (2018). Code de procédure pénal. Recuperado de https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006071154&dateTexte=29990101 [Fecha de consulta: 15-1-2018].

LEGIFRANCE (2018). Code pénal. Recuperado de https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITEXT000006070719&dateTexte=20180528 [Fecha de consulta: 15-1-2018].

LOBATO PATRICIO, J., (2009). «La traducción jurídica, judicial y jurada: vías de comunicación con las administraciones». EntreCulturas, 1, pp. 191-206.

MINISTERE DE LA JUSTICE (2018). Juge des libertés et de la détention. Recuperado de http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/lordre-judiciaire-10033/juge-des-libertes-et-de-la-detention-25302.html. [Fecha de consulta: 22-5-2018].

MINISTERE DE LA JUSTICE (2018). Métiers. Recuperado de http://www.metiers.justice.gouv.fr/magistrat-12581/le-metier-12582/. [Fecha de consulta: 18-5-2018].

MINISTERE DE LA JUSTICE (2018). Présentation de l'ordre judiciaire. Recuperado en http://www.justice.gouv.fr/organisation-de-la-justice-10031/lordre-judiciaire-10033/. [Fecha de consulta: 2-3-2018].

NIDA, E. A. (1975). Language Structure and Translation. Stanford, Estados Unidos: Stanford University Press.

OROZCO JUTORÁN, M. (2014). «Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes». Hermeneus, 16, pp. 233-264.

PEÑARANDA LÓPEZ, A. (2015). Proceso Penal Comparado (España, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Albolote (Granada), España: Comares.

PÉREZ GUARNIERI, V. F. (2017). La práctica de la traducción jurídica: problemas y dificultades en la traducción de sentencias (inglés-español) en dos casos de derecho penal y civil. (Tesis doctoral). Universidad de Córdoba, Córdoba: UCOPress.

PODER JUDICIAL (2018). Poder Judicial España. Recuperado de http://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Poder_Judicial. [Fecha de consulta: 2-3-2018].

REAL ACADEMIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2018). Diccionario de la Lengua Española. Recuperado de http://dle.rae.es/?w=diccionario. [Fecha de consulta: 2-10-2018].

ŠARČEVIĆ, S. (1997). New Approach to Legal Translation. La Haya, Londres, Boston: Kluwer Law International.

SERVICE PUBLIC (2018). Le site officiel de l’administration française. Recuperado en https://www.service-public.fr/. [Fecha de consulta: 15-5-2018].

TRICÁS PRECKLER, M. (2003). Manual de traducción. Barcelona, España: Gedisa Editorial.

VIE PUBLIC (2018). Vie public au coeur du débat public. Recuperado de http://www.vie-publique.fr/. [Fecha de consulta: 15-5-2018].