Enfoque traductológico del eufemismo en Sueño en el Pabellón Rojo
Contenido principal del artículo
Resumen
Este trabajo constituye una investigación académica sobre la traducción del eufemismo desde chino a español en el corpus de Sueño en el Pabellón Rojo, una de las cuatro obras clásicas chinas más reconocidas. En primer lugar, realizamos una exposición de los problemas de traducción que presentan los diferentes aspectos de lingüística, cultura, pragmática y estética de este recurso lingüístico. A continuación, se analizarán las decisiones adoptadas para traducir algunos de ellos desde el texto original a la versión española, explicando las soluciones a las dificultades con el apoyo de la teoría de Adaptación Lingüística. Por último, se propondrán una serie de compensaciones razonadas de traducción indagando en los métodos más adecuados, en las estrategias y en los grados de efecto de expresiones eufemísticas. De esta manera, equilibramos las carencias de conocimiento de la cultura china por parte de los hispanohablantes, así que la traducción de eufemismo no solo se adapta a la formación lingüística de la lengua de llegada sino que también transmite las características de la versión original de la manera más fiel posible.
Descargas
Detalles del artículo
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Bibliografía
Cao Xueqin & Gao E, 曹雪芹&高鹗. (1982). 红楼梦 [Sueño en el Pabellón Rojo]. 北京: 人民文学出版社. (Pekín: People’s Literature Publishing House).
Cao Xueqin & Gao E. (2009). Sueño en el Pabellón Rojo. Zhao Zhenjiang & García Sánchez, J. A. (traductores) Granada: Universidad de Granda y Ediciones en Lenguas Extranjeras de Pekín.
Comité de gran diccionario. (1979) [1915]. 辞海 [Mar lexicológico].上海: 上海辞书出版社. [Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House].
Crespo Fernández, E. (2007). El eufemismo y el disfemismo, procesos de manipulación del tabú en el lenguaje literario inglés. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Hurtado Albir, A. (1990). “La fidelidad al sentido: problemas de definición”. II Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción. pp. 57-63.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jiří Levý. (2000). “La traducción es un proceso de hacer selecciones”. The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, Lawrence Venuti, pp. 148-159.
Lu Xun, 鲁迅. (1984). Sin título. 翻译研究论文 [Colecciones de estudios de traducción]. 北京:外语教学与研究出版社. [Pekín: Foreign Language teaching and reseach press].
Lewandowski, T. (2000). Diccionario de lingüística. Madrid: Ediciones Cátedra.
Nord, Ch. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow.
Amsterdam: Rodopi B.V. Editions.
Verschueren J. (1999). Understanding pragmatics [M]. Bekín: Foreign Language Teaching and Research Press. London and New York: Amold.
Wu Xiao, 吴晓. (1991). “意象的多维功能” [“Funciones multiangulares de imágenes”]. 诗刊. [Período de Poemas]. (1): 55-58.