Enfoque traductológico del eufemismo en Sueño en el Pabellón Rojo
Main Article Content
Abstract
Este trabajo constituye una investigación académica sobre la traducción del eufemismo desde chino a español en el corpus de Sueño en el Pabellón Rojo, una de las cuatro obras clásicas chinas más reconocidas. En primer lugar, realizamos una exposición de los problemas de traducción que presentan los diferentes aspectos de lingüística, cultura, pragmática y estética de este recurso lingüístico. A continuación, se analizarán las decisiones adoptadas para traducir algunos de ellos desde el texto original a la versión española, explicando las soluciones a las dificultades con el apoyo de la teoría de Adaptación Lingüística. Por último, se propondrán una serie de compensaciones razonadas de traducción indagando en los métodos más adecuados, en las estrategias y en los grados de efecto de expresiones eufemísticas. De esta manera, equilibramos las carencias de conocimiento de la cultura china por parte de los hispanohablantes, así que la traducción de eufemismo no solo se adapta a la formación lingüística de la lengua de llegada sino que también transmite las características de la versión original de la manera más fiel posible.
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Bibliografía
Cao Xueqin & Gao E, 曹雪芹&高鹗. (1982). 红楼梦 [Sueño en el Pabellón Rojo]. 北京: 人民文学出版社. (Pekín: People’s Literature Publishing House).
Cao Xueqin & Gao E. (2009). Sueño en el Pabellón Rojo. Zhao Zhenjiang & García Sánchez, J. A. (traductores) Granada: Universidad de Granda y Ediciones en Lenguas Extranjeras de Pekín.
Comité de gran diccionario. (1979) [1915]. 辞海 [Mar lexicológico].上海: 上海辞书出版社. [Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House].
Crespo Fernández, E. (2007). El eufemismo y el disfemismo, procesos de manipulación del tabú en el lenguaje literario inglés. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Hurtado Albir, A. (1990). “La fidelidad al sentido: problemas de definición”. II Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción. pp. 57-63.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jiří Levý. (2000). “La traducción es un proceso de hacer selecciones”. The Translation Studies Reader, Routledge, London and New York, Lawrence Venuti, pp. 148-159.
Lu Xun, 鲁迅. (1984). Sin título. 翻译研究论文 [Colecciones de estudios de traducción]. 北京:外语教学与研究出版社. [Pekín: Foreign Language teaching and reseach press].
Lewandowski, T. (2000). Diccionario de lingüística. Madrid: Ediciones Cátedra.
Nord, Ch. (1991). Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow.
Amsterdam: Rodopi B.V. Editions.
Verschueren J. (1999). Understanding pragmatics [M]. Bekín: Foreign Language Teaching and Research Press. London and New York: Amold.
Wu Xiao, 吴晓. (1991). “意象的多维功能” [“Funciones multiangulares de imágenes”]. 诗刊. [Período de Poemas]. (1): 55-58.