Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente

Contenido principal del artículo

Xiaomeng Sun

Resumen

El presente trabajo expone los resultados obtenidos en una investigación sobre la traducción castellana de los culturemas en el cuento El rábano transparente del escritor chino Mo Yan. Primero hicimos una categorización de los culturemas en el texto original, luego ejemplificamos y analizamos las técnicas de traducción que el traductor utilizó para esos culturemas. Acudiendo a métodos cuantitativos, analizamos también el grado de conservación del sentido cultural en el texto meta y la tendencia del traductor hacia la domesticación y la extranjerización. Llegamos a las siguientes conclusiones: 1) Las variadas técnicas de traducción usadas por el traductor suponen un notable equilibrio entre la domesticación y la extranjerización, sugiriendo el esfuerzo que hizo el traductor por acomodar el texto meta a sus receptores sin sacrificar el ambiente exótico del texto original. 2) Se conserva en la mayoría de los casos la connotación cultural de los culturemas, demostrando el intento del traductor de contribuir al conocimiento de los elementos propios de la cultura china por parte de los hispanohablantes. 3) Los errores de traducción se deben no sólo a la mala descodificación lingüística, sino también a las desviaciones en las operaciones cognitivas. Se requiere una mejora de la competencia lingüística y extralingüística del traductor.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Sun, X. (2020). Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente. Hikma, 19(1), 95–115. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12017
Sección
Artículos

Bibliografía

Hurtado, A. (2016). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Jiang, S. (1983). Xianqin cifu yuanlun (Análisis de los cifu antes de la Dinastía Qin). Jinan: Qilu shushe.

Luque Nadal, L. (2009). ¿Los culturemas: unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120.

Mo, Y. (2012). Touming de hongluobo. En Huanle (pp. 1-47). Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe.

Mo, Y. (2017). El rábano transparente (B. P. Martínez, Trad.). Madrid: Kailas.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón: Universidad de Jaime I.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.

Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word, (2), 194-208.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional. Núcleo, 27, 239-255.

Real Academia Española. (2019, mayo 24). Taburete. Recuperado de Diccionario de la lengua española website: https://dle.rae.es/?id=Yu13yY7

Seco, M., Andrés, O., & Ramos, G. (2009). Diccionario fraseológico documentado del español actual: Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar-Santillana.

Venuti, L. (1995). The translator´s invisibility. London&New York: Routledge.

Xu, Z., & Ying, J. (2004). Suyu cidian (Diccionario de los refranes). Beijing: Shangwu yinshuguan.

Zhongguo shehui kexueyuan yuyan yanjiusuo cidian bianjishi. (2005). 马扎. En Xiandai hanyu cidian (5th edition, p. 909). Beijing: Shangwu yinshuguan.