Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente
Contenu principal de l'article
Résumé
El presente trabajo expone los resultados obtenidos en una investigación sobre la traducción castellana de los culturemas en el cuento El rábano transparente del escritor chino Mo Yan. Primero hicimos una categorización de los culturemas en el texto original, luego ejemplificamos y analizamos las técnicas de traducción que el traductor utilizó para esos culturemas. Acudiendo a métodos cuantitativos, analizamos también el grado de conservación del sentido cultural en el texto meta y la tendencia del traductor hacia la domesticación y la extranjerización. Llegamos a las siguientes conclusiones: 1) Las variadas técnicas de traducción usadas por el traductor suponen un notable equilibrio entre la domesticación y la extranjerización, sugiriendo el esfuerzo que hizo el traductor por acomodar el texto meta a sus receptores sin sacrificar el ambiente exótico del texto original. 2) Se conserva en la mayoría de los casos la connotación cultural de los culturemas, demostrando el intento del traductor de contribuir al conocimiento de los elementos propios de la cultura china por parte de los hispanohablantes. 3) Los errores de traducción se deben no sólo a la mala descodificación lingüística, sino también a las desviaciones en las operaciones cognitivas. Se requiere una mejora de la competencia lingüística y extralingüística del traductor.
Téléchargements
Details de l'article
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
Hurtado, A. (2016). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jiang, S. (1983). Xianqin cifu yuanlun (Análisis de los cifu antes de la Dinastía Qin). Jinan: Qilu shushe.
Luque Nadal, L. (2009). ¿Los culturemas: unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120.
Mo, Y. (2012). Touming de hongluobo. En Huanle (pp. 1-47). Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe.
Mo, Y. (2017). El rábano transparente (B. P. Martínez, Trad.). Madrid: Kailas.
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón: Universidad de Jaime I.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.
Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word, (2), 194-208.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional. Núcleo, 27, 239-255.
Real Academia Española. (2019, mayo 24). Taburete. Recuperado de Diccionario de la lengua española website: https://dle.rae.es/?id=Yu13yY7
Seco, M., Andrés, O., & Ramos, G. (2009). Diccionario fraseológico documentado del español actual: Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar-Santillana.
Venuti, L. (1995). The translator´s invisibility. London&New York: Routledge.
Xu, Z., & Ying, J. (2004). Suyu cidian (Diccionario de los refranes). Beijing: Shangwu yinshuguan.
Zhongguo shehui kexueyuan yuyan yanjiusuo cidian bianjishi. (2005). 马扎. En Xiandai hanyu cidian (5th edition, p. 909). Beijing: Shangwu yinshuguan.