Comunicación intercultural, contexto internacional y competencia traductora: una propuesta de mejora académica para los programas de traducción en Chile
Contenido principal del artículo
Resumen
La necesidad de comunicación no solo traspasa fronteras físicas, sino que también virtuales. En este sentido, la traducción ha sido siempre el medio para establecer dicho intercambio, y hoy más que nunca la realidad proyecta a los profesionales de la disciplina como agentes clave en la mediación intercultural entre realidades diferentes. Las instituciones académicas tienen conciencia del rol histórico de los traductores en el desarrollo de la comunidad internacional y de los requerimientos formativos que la realidad actual trae aparejados. No obstante, dentro de las líneas curriculares, en particular en el caso chileno, se evidencia que las áreas de competencia traductora relativas al conocimiento temático y el rol de la traducción en este contexto no es un aspecto prioritario, pese a que este tema se encuentra en la primera línea de la investigación disciplinar a nivel internacional. En este sentido, la investigación apunta a analizar esta problemática desde la perspectiva chilena, a fin de revisar los lineamientos curriculares desde lo académico-formativo, así como desde el desarrollo futuro de la investigación disciplinar. Metodológicamente, la investigación explora la relación entre la necesidad de comunicación intercultural de Chile y los planes de estudios de las instituciones, así como propone lineamientos para la formación curricular y profesional de futuros traductores. Se presenta la reflexión respecto de la relación entre interculturalidad y competencia traductora para continuar con la revisión de los currículums chilenos y terminar con una propuesta que considera este aspecto como un eje formativo mediante el desarrollo de contenidos relativos al contexto de las relaciones internacionales dentro de la preparación profesional. El artículo concluye que un currículo flexible capaz de aportar conocimiento especializado permitirá a los futuros profesionales enfrentar los desafíos de un contexto sociocultural cambiante, propuesta que podría ser considerada en el resto de los programas académicos de la región.
Palabras clave: Formación de traductores, Competencia traductora, Relaciones internacionales, Chile.
Descargas
Detalles del artículo
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Bachman, L. (1995). Habilidad lingüística comunicativa. En Llobera et al. (Coord.), Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa.
Basaure-Cabero, R. I. y Contreras-Torregrosa, M. (2019). Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile. Mutatis Mutandis, 12(1), 156-181. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a06
Bhabha, H. (2002). El lugar de la cultura. Buenos Aires: Manantial.
Canale, M. (1995). De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. En Llobera et al. (Coord.). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa.
Diéguez, Lazo & Quezada. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, Revista semestral de lingüística, filología y traducción 30, 70-89. Recuperado de http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf
Giménez Romero. (2003). Pluralismo, multiculturalismo e interculturalidad en Rev. Educación y Futuro N°8p11-20. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2044239
Giordan A. (1982). La enseñanza de las ciencias. Madrid: Editorial siglo XXI.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Instituto Profesional EATRI (2018). Quiénes somos. Instituto Profesional EATRI. Recuperado de http://www.eatri.cl/quienes-somos/
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 9-20. Recuperado de http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing
Márquez, D. (2011). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, cultura y política. Revista de Ciencias Sociales, 4, julio-diciembre 2011, 53-68. Recuperado de file:///D:/Downloads/659-Texto%20del%20art%C3%ADculo-1888-1-10-20130802%20(1).pdf
PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció 6, 39-45. Recuperado de http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-competence.pdf
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: Saint Jerome Publishing.
Sanmartí, N. (2002). Organización y secuenciación de las actividades de enseñanza/ Didáctica de las ciencias en la educación secundaria obligatoria. Madrid: Síntesis Educación
Sepúlveda, P. (2018, 20 de mayo). Feminismo chileno vive su revolución más importante en 40 años. La Tercera. Recuperado de http://www.latercera.com/tendencias/noticia/feminismo-chileno-vive-revolucion-mas-importante-40-anos/172111/
Stufflebeam, D.L. y Shinkfield, A.J., (1987). Evaluación sistemática. Guía teórica y práctica. Barcelona: Paidós-MEC
Universidad Católica de Temuco (2018). Admisión. Traducción.
Recuperado de https://admision.uct.cl/traduccion/
Universidad de Tarapacá (2018). Admisión. Licenciatura en Inglés. Recuperado de https://admision.uta.cl/index.php/licenciatura-en-ingles/
Universidad de Santiago de Chile (2019). Licenciado en Lingüística aplicada a la traducción mención en inglés-japonés o inglés-portugués. Recuperado de http://www.fahu.usach.cl/licenciatura-en-linguistica-aplicada-la-traduccion-en-ingles-japones-e-ingles-portugues
Universidad Tecnológica de Chile INACAP (2019). Traductor Inglés- Español, Mención Negocios Internacionales Recuperado desde http://www.inacap.cl/tportalvp/humanidades-y-educacion/contenido/carreras/traductor-ingles-espanol-mencion-negocios-internacionales
Venuti, L. (2000). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres. Routledge
Von Flotow, L. (Ed.) (2011). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press
Walsh, C. 2010. Interculturalidad crítica y educación intercultural en Viaña, Tapia y Walsh Construyendo Interculturalidad Critica. Recuperado de https://aulaintercultural.org/2010/12/14/interculturalidad-critica-y-educacion-intercultural/