Intercultural communication, international context, and translation competence: an academic improvement proposal for translation programs in Chile

Main Article Content

Rosa Isabel Basaure Cabero
https://orcid.org/0000-0003-2501-9456
Mónica del Carmen Ahumada Figueroa

Abstract

The need for communication not only crosses physical boundaries, but also virtual ones. In this sense, translation has always been the means to establish this interaction, and today more than ever reality projects the professionals of the field as key agents in the intercultural mediation among different realities. Academic institutions are aware of the translators’ historical role in the development of the international community and the training requirements that current reality brings with it. However, within the curricular guidelines - particularly within Chilean case - it is evident that translation competence areas related to this context and the role of translation in this field is not a priority aspect, despite the fact that this topic is at the forefront of international disciplinary research. In this sense, this paper aims to analyze this issue from the Chilean perspective, in order to examine the curricular guidelines from the academic-training point of view as well as from the future development of disciplinary research. Methodologically, the research explores the relationship between Chile's need for intercultural communication and the educational curricula of the institutions and proposes guidelines for future translators in terms of curriculum and professional training. The relationship between interculturality and translation competence is presented to continue with the analysis of Chilean curricula and concluding with a proposal that considers this aspect as a formative axis by developing content related to the international relations context, as part of professional training. The article concludes that a flexible curriculum capable of providing specialized knowledge will allow future professionals to face the challenges of a changing socio-cultural context, proposal that could be considered by the rest of the academic programs in the region.


Keywords: Translators training, Translation competence, International relations, Chile.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Basaure Cabero, R. I., & Ahumada Figueroa, M. del C. (2021). Intercultural communication, international context, and translation competence: an academic improvement proposal for translation programs in Chile. Hikma, 20(1), 25–44. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i1.12474
Section
Articles
Author Biography

Rosa Isabel Basaure Cabero, Universidad de Santiago de Chile

Profesora asistente, Departamento Lingüística y Literatura, Facultad de Humanidades, Universidad de Santiago de Chile

References

Bachman, L. (1995). Habilidad lingüística comunicativa. En Llobera et al. (Coord.), Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa.

Basaure-Cabero, R. I. y Contreras-Torregrosa, M. (2019). Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile. Mutatis Mutandis, 12(1), 156-181. doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a06

Bhabha, H. (2002). El lugar de la cultura. Buenos Aires: Manantial.

Canale, M. (1995). De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. En Llobera et al. (Coord.). Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa.

Diéguez, Lazo & Quezada. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, Revista semestral de lingüística, filología y traducción 30, 70-89. Recuperado de http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf

Giménez Romero. (2003). Pluralismo, multiculturalismo e interculturalidad en Rev. Educación y Futuro N°8p11-20. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2044239

Giordan A. (1982). La enseñanza de las ciencias. Madrid: Editorial siglo XXI.

Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

Instituto Profesional EATRI (2018). Quiénes somos. Instituto Profesional EATRI. Recuperado de http://www.eatri.cl/quienes-somos/

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 9-20. Recuperado de http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing

Márquez, D. (2011). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, cultura y política. Revista de Ciencias Sociales, 4, julio-diciembre 2011, 53-68. Recuperado de file:///D:/Downloads/659-Texto%20del%20art%C3%ADculo-1888-1-10-20130802%20(1).pdf

PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció 6, 39-45. Recuperado de http://www3.uji.es/~aferna/H44/Translation-competence.pdf

Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: Saint Jerome Publishing.

Sanmartí, N. (2002). Organización y secuenciación de las actividades de enseñanza/ Didáctica de las ciencias en la educación secundaria obligatoria. Madrid: Síntesis Educación

Sepúlveda, P. (2018, 20 de mayo). Feminismo chileno vive su revolución más importante en 40 años. La Tercera. Recuperado de http://www.latercera.com/tendencias/noticia/feminismo-chileno-vive-revolucion-mas-importante-40-anos/172111/

Stufflebeam, D.L. y Shinkfield, A.J., (1987). Evaluación sistemática. Guía teórica y práctica. Barcelona: Paidós-MEC

Universidad Católica de Temuco (2018). Admisión. Traducción.

Recuperado de https://admision.uct.cl/traduccion/

Universidad de Tarapacá (2018). Admisión. Licenciatura en Inglés. Recuperado de https://admision.uta.cl/index.php/licenciatura-en-ingles/

Universidad de Santiago de Chile (2019). Licenciado en Lingüística aplicada a la traducción mención en inglés-japonés o inglés-portugués. Recuperado de http://www.fahu.usach.cl/licenciatura-en-linguistica-aplicada-la-traduccion-en-ingles-japones-e-ingles-portugues

Universidad Tecnológica de Chile INACAP (2019). Traductor Inglés- Español, Mención Negocios Internacionales Recuperado desde http://www.inacap.cl/tportalvp/humanidades-y-educacion/contenido/carreras/traductor-ingles-espanol-mencion-negocios-internacionales

Venuti, L. (2000). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres. Routledge

Von Flotow, L. (Ed.) (2011). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press

Walsh, C. 2010. Interculturalidad crítica y educación intercultural en Viaña, Tapia y Walsh Construyendo Interculturalidad Critica. Recuperado de https://aulaintercultural.org/2010/12/14/interculturalidad-critica-y-educacion-intercultural/