La traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinos

Contenido principal del artículo

Wei Sun
Inna Kozlova
Fuliang Chang

Resumen

Las palabras funcionales no tienen concretos significados léxicos, pero tienen una importancia incuestionable en todas las lenguas y el chino clásico no es una excepción (Chen, 2006), porque son articuladores entre las palabras con significados llenos. La vaciedad en significado léxico de este tipo de vocablos obstaculiza la traducción, puesto que es difícil encontrar su equivalente en la lengua meta. El objetivo del presente trabajo es indagar cómo se traducen las palabras funcionales más frecuentes en Romance de los Tres Reinos. Con apoyo del corpus paralelo ad hoc y de los conocimientos de estadística, hemos seleccionado ejemplos representativos que contienen los vocablos en cuestión. Punto seguido, los hemos analizado partiendo de las teorías sobre palabras funcionales y de las bases conceptuales de Newmark- la traducción semántica y la traducción comunicativa. Como resultado, hemos elaborado un glosario que permite visualizar las palabras funcionales estudiadas y sus posibles traducciones, el cual podría ser interesante para estudiosos que quieran traducir al español obras clásicas de China.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Sun, W., Kozlova, I., & Chang, F. (2021). La traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinos. Hikma, 20(2), 359–397. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13243
Sección
Artículos