Traducir proverbios en el Gulistan de Sa‘di: Desarrollo de una nueva taxonomía basada en el modelo de Baker (2011)
Contenido principal del artículo
Resumen
Parece fundamental que un traductor posea un amplio conocimiento sociocultural y literario para poder traducir expresiones idiomáticas y refranes. El presente estudio investiga las traducciones al inglés de proverbios en el Gulistan de Sa‘di (1258/2000). El Gulistan es una obra maestra clásica persa traducida por Rehatsek (1888). Las estrategias de Baker (2011) de traducir modismos se utilizan como marco inicial para el análisis de datos. Los hallazgos indicaron que Rehatsek simplemente había utilizado una traducción literal o una omisión. Baker aparentemente había considerado «parafrasear» como la forma más común de traducir modismos. Su hallazgo no fue confirmado en este estudio. Se descubrió que la traducción literal (98 %) es la estrategia más común para traducir proverbios persas. Además de las estrategias de Baker, se encontró que podría haber otras estrategias para traducir proverbios. Finalmente, se presentaron seis estrategias para traducir refranes en textos literarios.
Descargas
Detalles del artículo
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).