Translating Proverbs in The Gulistan of Sa‘di: Developing a New Taxonomy Based on Baker’s (2011) Model

Contenu principal de l'article

Mahmoud Afrouz

Résumé

A translator needs to possess a wide socio-cultural and literary knowledge in order to be able to translate idiomatic expressions in general, and proverbs, in particular. The present study is an investigation into the Rehatsek’s (1888) English translation of proverbs of Sa‘di’s Gulistan (1258/2000), as a classical Persian masterpiece. Baker’s (2011) set of strategies for translating idioms was employed as an initial framework for data analysis. The findings indicated that Rehatsek had merely resorted to either literal translation or total omission. Moreover, it was found that Baker’s consideration of ‘paraphrasing’ as the most common way of translating idioms could not be confirmed in the case of Persian proverbs in The Gulistan. It was found that literal translation is by far the most common strategy for translating Persian proverbs into English with 98 per cent. It was found that there could potentially be some other strategies, besides those referred to by Baker, for rendering proverbs. Finally, six strategies were proposed for translating proverbs into literary texts

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Afrouz, M. (2022). Translating Proverbs in The Gulistan of Sa‘di: Developing a New Taxonomy Based on Baker’s (2011) Model. Hikma, 21(1), 53–83. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13250
Rubrique
Articles
Biographie de l'auteur

Mahmoud Afrouz, University of Isfahan

Dr. Mahmoud Afrouz received his BA from Shahid Chamran University in 1384, and MA from University of Isfahan in 1386, and PhD from Allameh Tabataba’i University in 1393 in Translation Studies.

 He joined Isfahan University in 1394 and now he is an assistant professor of department of English and Literature. His primary areas of teaching are translation studies (theory and practice) and comparative literature.