Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?

Contenido principal del artículo

María Teresa Ortego Antón
http://orcid.org/0000-0003-3379-4700
Sara Fernández Mingo

Resumen

Los recientes avances en las tecnologías de la interpretación atraen cada vez más la atención de los investigadores y de los profesionales y el auge se ha producido tras las restricciones derivadas de la COVID-19. Aunque tradicionalmente los intérpretes no se han beneficiado de los avances tecnológicos como sí lo han hecho los traductores (Costa et al., 2018), marzo de 2020 supuso un punto de inflexión y, desde entonces, el mercado de la interpretación remota ha experimentado una gran evolución y transformación. Conscientes de que esta nueva forma de interpretación necesita de sistemas, de plataformas y de software para que los profesionales puedan llevar a cabo la mediación interlingüística, en este trabajo pretendemos obtener una aproximación de los principales sistemas de interpretación remota disponibles en el mercado desde la perspectiva de los intérpretes profesionales. En consecuencia, a partir de una muestra de sistemas de interpretación remota, basándonos para su selección en el criterio del uso, establecemos los parámetros de análisis para comprobar si estos sistemas se adecuan a las necesidades de los intérpretes profesionales. Evaluamos cada sistema de acuerdo a los parámetros establecidos, contrastamos los resultados y extraemos las conclusiones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Ortego-Antón, M. T., & Fernández Mingo, S. (2022). Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?. Hikma, 21(1), 85–105. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13385
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

María Teresa Ortego Antón, CITTAC, Universidad de Valladolid

Soy Profesora Titular de Universidad vinculada al Departamento de Lengua Española (Área de Traducción e Interpretación) de la Universidad de Valladolid e imparto docencia en la Facultad de Traducción e Interpretación, en asignaturas relacionadas con herramientas TAO, interpretación y traducción especializada. Mi investigación gira en torno a las tecnologías de la traducción y de la interpretación y la lingüística de corpus aplicada a los Estudios de Traducción.