Investigación basada en corpus sobre el uso de VSO-SVO en la interpretación simultánea

Contenido principal del artículo

Aladdin Al Zahran
https://orcid.org/0000-0001-5382-6007
Rafik Jamoussi
https://orcid.org/0000-0003-3036-8968

Resumen

Uno de los principales retos de la interpretación simultánea (IS) inglés>árabe es el manejo de la asimetría estructural entre el sujeto-verbo-objeto (SVO) inglés y la estructura verbo-sujeto-objeto (VSO) del árabe moderno estándar (en adelante, árabe). En árabe predomina el orden sintáctico VSO, aunque también existe una cláusula nominal con diversas variantes, incluida una estructura SVO marcada con un sujeto preverbal seguido de un predicado verbal que funciona como su khabar (rema/comentario). Este trabajo aborda un estudio empírico del manejo de la asimetría estructural entre las estructuras SVO inglesas y VSO árabes en interpretación simultánea (IS) inglés>árabe. El estudio utiliza un corpus paralelo que consiste en la transcripción de 10 versiones múltiples de SI en árabe de tres discursos políticos en inglés. Nuestra hipótesis es que los intérpretes simultáneos de árabe son más propensos a utilizar la estructura SVO que imita el inglés, ya que es más fácil de procesar y requiere menos carga cognitiva en su memoria. Los resultados de nuestro análisis basado en el corpus indican que la estructura SVO marcada se utilizó con más frecuencia que la estructura VSO no marcada. Estos resultados llevan a la conclusión de que el uso de la cláusula SVO es una característica de la IS inglés>árabe. También concluimos que los intérpretes simultáneos de árabe realizaban efectivamente un «procesamiento basado en la forma» al optar por la estructura que más se aproxima a las estructuras SVO del inglés como táctica para hacer frente a la asimetría sintáctica. Nuestras conclusiones apoyan la hipótesis de la «especificidad del par de lenguas», ya que la falta de necesidad de reestructuración sólo se da en las IS entre pares de lenguas con estructuras similares o flexibles.


Palabras clave: Especificidad del par de idiomas, Asimetría sintáctica, Ratio VSO-SVO, Interpretación simultánea, Análisis de corpus.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Al Zahran, A., & Jamoussi, R. (2022). Investigación basada en corpus sobre el uso de VSO-SVO en la interpretación simultánea. Hikma, 21(2), 231–255. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14281
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Aladdin Al Zahran, Sohar University

Dr Aladdin Al Zahran is Assistant Professor of Interpreting and Translation Studies at Sohar University (Oman), where he has served as the Programme Coordinator of the Bachelor of Arts in English Language and Translation since September 2018. He has taught courses across the spectrum in translation and interpreting, and language and linguistics. His research interests lie in intercultural mediation and the interpreter/translator’s role, interpreting strategies, interpreter & translator training and corpus-based interpreting and translation studies. He is also a freelance interpreter, translator, reviser, external examiner and translation consultant.

Rafik Jamoussi, Sohar University

Rafik Jamoussi is Associate Professor of Translation Studies at Sohar University, Oman. He has been teaching at Sohar University since 2009, where he served as the English Language and Translation program coordinator from 2013 to 2018. He has taught courses addressing terminology management and technology in translation as well as courses on literary and legal translation. His research interests include translator training, translation technology, and corpus linguistics.