A corpus-based investigation of VSO-SVO usage in English>Arabic simultaneous interpreting

Contenu principal de l'article

Aladdin Al Zahran
https://orcid.org/0000-0001-5382-6007
Rafik Jamoussi
https://orcid.org/0000-0003-3036-8968

Résumé

Cet article rend compte d'une étude empirique portant sur la gestion de l'asymétrie structurelle qui touche l’ordre des mots constitutifs existant entre l'anglais de type sujet-verbe-objet (SVO) et l'arabe de type verbe-sujet-objet (VSO) dans l'interprétation simultanée anglais>arabe. En arabe, l'ordre des mots constitutifs VSO est dominant bien qu'une clause nominale soit également disponible. La clause nominale peut prendre différentes formes dont une, considérée comme marquée, qui consiste en une structure SVO où un sujet préverbal est suivi d'un prédicat verbal (VPr) fonctionnant comme son khabar (rhème/commentaire). Nous émettons l'hypothèse que les interprètes simultanés anglais>arabes sont plus enclins à utiliser la structure SVO qui calque l’ordre des mots constitutifs de l'anglais car elle présente l’avantage d’être plus facile à rendre et de solliciter la mémoire de façon moindre. Les résultats de notre analyse basée sur un corpus de 10 performances authentiques d'interprétation simultanée vers l’arabe obtenus à partir de trois discours anglais indiquent une utilisation plus fréquente de la structure SVO marquée au lieu de la structure VSO non marquée. Ces résultats conduisent à la conclusion que l'utilisation de la clause SVO représente une caractéristique de la traduction simultanée anglais>arabe. Nous concluons également que l’interprète simultané opérant de l’anglais vers l’arabe s'engage dans un traitement qui se base sur la forme en optant pour l’ordre de mots constitutifs qui se rapproche le plus de l’ordre de mots constitutifs SVO employé en anglais comme tactique pour faire face au problème d’asymétrie syntaxique. Ces conclusions appuient l'hypothèse selon laquelle il existe une spécificité entre les paires de langues, puisque l'absence de besoin de restructuration n'existe que dans l'interprétation simultanée entre des langues aillant des structures similaires.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Al Zahran, A., & Jamoussi, R. (2022). A corpus-based investigation of VSO-SVO usage in English>Arabic simultaneous interpreting. Hikma, 21(2), 231–255. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14281
Rubrique
Articles
Bibliographies de l'auteur

Aladdin Al Zahran, Sohar University

Dr Aladdin Al Zahran is Assistant Professor of Interpreting and Translation Studies at Sohar University (Oman), where he has served as the Programme Coordinator of the Bachelor of Arts in English Language and Translation since September 2018. He has taught courses across the spectrum in translation and interpreting, and language and linguistics. His research interests lie in intercultural mediation and the interpreter/translator’s role, interpreting strategies, interpreter & translator training and corpus-based interpreting and translation studies. He is also a freelance interpreter, translator, reviser, external examiner and translation consultant.

Rafik Jamoussi, Sohar University

Rafik Jamoussi is Associate Professor of Translation Studies at Sohar University, Oman. He has been teaching at Sohar University since 2009, where he served as the English Language and Translation program coordinator from 2013 to 2018. He has taught courses addressing terminology management and technology in translation as well as courses on literary and legal translation. His research interests include translator training, translation technology, and corpus linguistics.