Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción del chino al español y sus motivaciones

Contenido principal del artículo

Jing Li
https://orcid.org/0000-0001-8968-9219

Resumen

Este trabajo busca comprobar la explicitación en la traducción al español de la obra Rana del autor chino Mo Yan, ganador del Premio Nobel de Literatura 2012, revelar sus características y descifrar las motivaciones del fenómeno. Se ha utilizado el método cuantitativo basado en corpus para describir, por un lado, el uso de las conjunciones lógicas en el texto meta y su correspondencia con el texto fuente; y por el otro, la traducción al español de las oraciones con una relación lógica explícita en el original. El resultado muestra que la explicitación es más relevante que la implicitación en el conjunto de las relaciones lógicas, en cada tipo de relación y en cada conjunción. Asimismo, el grado de explicitación disminuye en las relaciones lógicas causales, consecutivas, condicionales, adversativas y concesivas, mientras los conectores de la misma categoría presentan distintos grados de explicitación. Se han analizado las motivaciones de la explicitación desde una perspectiva lingüística y del traductor. Las divergencias entre el chino y el español en la organización del texto y la explicación del traductor influyen en la explicitación. Las diferencias entre los dos idiomas en la frecuencia de uso de las cuatro categorías de relación y de los conectores, así como la subjetividad del traductor, generan que las relaciones y conectores presenten diferentes grados de explicitación.


 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Li, J. (2023). Características de la explicitación de las relaciones lógicas en la traducción del chino al español y sus motivaciones. Hikma, 22(1), 167–188. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15038
Sección
Artículos