Estudio del esfuerzo cognitivo en el procesamiento de características léxicas en estudiantes y expertos utilizando una metodología de seguimiento de ojos

Contenido principal del artículo

Montserrat Bermúdez Bausela
https://orcid.org/0000-0002-9578-1318
Tabea De Wille
https://orcid.org/0000-0001-8575-6162

Resumen

El objetivo de este artículo es observar el impacto que la formación y la experiencia del traductor ejercen sobre diferentes grupos de participantes (principiantes, con formación y con experiencia) a la hora de evaluar una traducción. Para ello, mediremos el esfuerzo cognitivo empleado por estos en el procesamiento de características léxicas mediante la aplicación de una metodología de seguimiento de ojos. Se presentará a los participantes con una serie de versiones traducidas del inglés al español realizadas por traductores con distintos niveles de formación y experiencia. El artículo ofrece una descripción detallada del experimento llevado a cabo. En él, se puede observar que, además de detectar unos patrones comunes en los tres grupos, la formación y la experiencia han influido en su comportamiento a la hora de proceder con la lectura y la evaluación de las distintas versiones de traducción. Hemos podido observar un vínculo entre estos dos factores y la cantidad de esfuerzo cognitivo empleado, la cual es mayor en el grupo de estudiantes que en el grupo de expertos, siendo los participantes con formación los que registran un mayor esfuerzo, lo cual creemos que confirma el modelo de adquisición de destrezas propuesto por Dreyfus (2004). De la misma forma, la información extrínseca representa un elemento disruptivo que ha condicionado las decisiones de los participantes, la cantidad de esfuerzo cognitivo y cómo se han procesado las características léxicas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Bermúdez Bausela, M., & De Wille, T. (2023). Estudio del esfuerzo cognitivo en el procesamiento de características léxicas en estudiantes y expertos utilizando una metodología de seguimiento de ojos. Hikma, 22(1), 219–248. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15063
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Montserrat Bermúdez Bausela, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)

Montserrat Bermúdez Bausela es profesora de la Facultad de Filología de la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia), donde imparte, entre otras, Inglés Profesional y Académico, y Traducción Profesional y Académica en el Grado de Estudios Ingleses, así como Análisis Contrastivo y Traducción e English for Law en diversos másteres. Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Valladolid y Doctora en Filología por la UNED. Tiene un MSc en Localización por la Universidad de Limerick (Irlanda) y un Máster en Traducción Especializada por la Universidad de Valladolid. Entre sus intereses de investigación destacan el Inglés para Fines Específicos, los Estudios de Traducción y la Lingüística de Corpus. Ha trabajado como traductora para el Centro de Idiomas de la Universidad Carlos III (Madrid) y ha traducido el libro Once upon a Country: a Palestinian Life (Érase una vez un país: una vida palestina), de Sari Nusseibeh, publicado por Berg Institute.

Tabea De Wille, University of Limerick

Tabea De Wille es profesora del Departamento de Computer Science and Information Systems de la Universidad de Limerick (Irlanda), donde imparte Localización, Internacionalización y Tecnología de la Traducción. Tabea tiene un MA (Magister Artium) en Lingüística Alemana e Inglesa por la Universidad de Erlangen-Nürnberg (Alemania) y un MSc en Computación Multilingüe y Localización por la Universidad de Limerick. Es doctora por la Universidad de Limerick en el marco del Centre for Next Generation Localisation (CNGL), donde ha investigado sobre la percepción de la calidad en el contexto de crowdsourced localisation. Tabea ha trabajado en el ámbito profesional de la localización, fundamentalmente en la localización de videojuegos.