An Eye-Tracking Study of Cognitive Effort in Processing of Lexical Features in Students and Experts

Main Article Content

Montserrat Bermúdez Bausela
https://orcid.org/0000-0002-9578-1318
Tabea De Wille
https://orcid.org/0000-0001-8575-6162

Abstract

In this paper, it is our aim to observe the impact that translator training and experience have on different groups of participants (novice, trained and experienced) when evaluating a translation. We will be doing so by measuring the cognitive effort invested by the participants in the processing of lexical features applying an eye-tracking methodology. Participants will be presented with several translated versions from English into Spanish done by translators with different levels of training and experience. This paper offers a detailed description of the experiment carried out. In it, we were also able to observe that while there are common patterns in the three groups, training and experience does have an impact on their behaviour when reading and assessing the different translated versions. We have been able to observe a link between these two factors and the amount of cognitive effort, which is higher in the group of students than in the group of experts, with trained participants leading the numbers, which we believe confirms the skill acquisition model proposed by Dreyfus (2004). Also, that extrinsic information is an element of disruption that influences the decisions made by participants, the amount of cognitive effort employed and how those lexical features have been processed.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Bermúdez Bausela, M., & De Wille, T. (2023). An Eye-Tracking Study of Cognitive Effort in Processing of Lexical Features in Students and Experts. Hikma, 22(1), 219–248. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.15063
Section
Articles
Author Biographies

Montserrat Bermúdez Bausela, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)

Montserrat Bermúdez Bausela is a lecturer in English at UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia), in Madrid, Spain, where she teaches undergraduate courses in English for Specific Purposes and Translation, as well as postgraduate courses in Contrastive Analysis and Translation and Legal English. She holds a degree in English (Universidad de Valladolid, Spain), a PhD in Philology (UNED, Spain), an MSc in Localisation (University of Limerick, Ireland) and an MA in Specialised Translation (University of Valladolid, Spain). Her research interests are English for Specific Purposes, Translation Studies and Corpus Linguistics, among others. Montserrat has also worked as a professional translator for several years for the Centro de Idiomas at Universidad Carlos III (Madrid, Spain) and she has recently translated from English into Spanish the book by Sari Nusseibeh, Once upon a Country: a Palestinian Life (Érase una vez un país: una vida palestina), published by Berg Institute.

Tabea De Wille, University of Limerick

Tabea De Wille is a lecturer in the Department of Computer Science and Information Systems at the University of Limerick in Ireland, where she teaches Localisation, Internationalisation and Translation Technology. Tabea holds an MA (Magister Artium) in German and English Linguistics from the University of Erlangen-Nürnberg, Germany and an MSc Multilingual Computing and Localisation from the University of Limerick, Ireland. She has completed her PhD studies at the University of Limerick, Ireland within CNGL II, where she has examined perceived quality in the context of crowdsourced localisation. Tabea has in the past worked in the localisation industry, primarily in video games localisation.