Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España Evolución, dimensión y nuevos retos
Contenido principal del artículo
Resumen
La TAV accesible está dirigida a personas que tienen dificultades sensoriales. Entre sus modalidades se encuentran la interpretación en lengua de signos, el rehablado, la audiodescripción para el teatro, la danza y la ópera, etc., pero especialmente interesantes resultan tanto la AD como el SPS porque hacen accesibles productos audiovisuales a millones de personas. Cabe señalar que España es uno de los países donde más se investiga sobre TAV accesible; destaca también por el número de leyes que específicamente se dirigen a eliminar las barreras de acceso a los medios audiovisuales. En lo que respecta a la AD y al SPS, ambos presentan características similares (son multimodales e intersemióticos) y han consolidado su lugar en las últimas dos décadas, pero cuentan con una evolución muy diferente. Mientras que la AD –el comentario de las imágenes a través de las palabras para aquellas personas que no pueden verlas– está poco presente en las televisiones españolas, en el caso del SPS, es decir, el subtitulado de los discursos orales y los efectos sonoros, se han alcanzado porcentajes muy altos. En este artículo se examinan los notables avances conseguidos en España, tanto académicos como legislativos. Su principal objetivo es indagar en la evolución y dimensión de estas dos formas de traducción, y examinar algunos de los retos en los que debemos seguir trabajando –por ejemplo, el uso del eye tracking para recopilar datos sobre cómo leen los espectadores los SPS o la importancia de la validación de este tipo de traducciones por las personas a quienes van dirigidas–.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Arnáiz-Uzquiza, V. (2012). Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing: some parameters and their evaluation. [Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona]. https://www.tdx.cat/handle/10803/117528#page=6
Arnáiz-Uzquiza, V. (2015). Eye tracking in Spain. En P. Romero Fresco (Ed.), The reception of subtitles for the deaf and hard of hearing in Europe (pp. 263-287). Peter Lang.
Asociación Española de Normalización y Certificación. (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías (UNE 153020). AENOR.
Asociación Española de Normalización y Certificación. (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto (UNE 153010). AENOR.
Balfour, I. (2004). Afterword: filming translation (the most exemplary film). En A. Egoyan e I. Balfour (Eds.), Subtitles: on the foreignness of film (pp. 531-532). MIT Press.
Benecke, B. (2004). Audio-description. Meta 49(1), 78-80. https://doi.org/10.7202/009022ar DOI: https://doi.org/10.7202/009022ar
Bogucki, L. y Deckert, M. (Eds.). (2021). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: uncanny encounters. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5
Carroll, M. e Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. European Association of Studies in Screen Translation.
Chaume Valera, F. (2012). Audiovisual translation: dubbing. Routledge.
Di Giovanni, E. y Gambier, Y. (Eds.). (2018). Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.141
Díaz Cintas, J. (2006). Competencias profesionales del subtitulador y el audiodescriptor, Informe del CESyA.
Díaz Cintas, J. (2007). Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. TRANS. Revista de Traductología, 11, 45-59. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097
Díaz Cintas, J. (2012a). Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache, Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, 2(3), 95-114.
Díaz Cintas, J. (2012b). The manipulation of audiovisual translation. Meta, 57(2), 275-539. https://www.erudit.org/en/journals/meta/2012-v57-n2-meta0432/
Díaz Cintas, J. y Anderman, G. (Eds.). (2009). Audiovisual translation: language transfer on screen. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. Routledge.
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2020). Subtitling: concepts and practices. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315674278
Díaz Cintas, J., Neves, J. y Matamala, A. (Eds.). (2010). New insights into audiovisual translation and media accessibility. Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789042031814
Franco, E., Matamala, A. y Orero Clavero, P. (2010). Voice-over translation: an overview. Peter Lang.
Gerber-Morón, O. y Szarkowska, A. (2018). Viewers can keep up with fast subtitles: evidence from eye movements. PLoS ONE, 13(6), 1-30. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331 DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331
Gerber-Morón, O., Szarkowska, A. y Woll, B. (2018). The impact of text segmentation. Journal of Eye Movement Research, 11(4), 1-18. https://doi.org/10.16910/11.4.2 DOI: https://doi.org/10.16910/11.4.2
Greco, G. M. (2016). On accessibility as a human right, with an application to media accesibility. En A. Matamala y P. Orero Clavero (Eds.), Researching audio description. New approaches (pp. 11-33). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_2
Herrero, C. y Escobar, M. (2020). A pedagogical model for integrating film education and audio description in foreign language adquisition. En L. I. McLoughlin, J. Lertola y N. Talaván Zanón (Eds.), Audiovisual translation in applied linguistics: educational perspectives (pp. 31-55). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.111.ttmc.00003.her
Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. En Tsagari, D. y G. Floros (Eds.), Translation in language teaching assessment (pp. 45-61). Cambridge Scholars Publishing.
Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. En E. Orozco (Ed.), New directions in Hispanic linguistics (pp. 263-292). Cambridge Scholars Publishing.
Instituto Nacional de Estadística. (2020). Encuesta de discapacidad, autonomía personal y situaciones de dependencia. https://ine.es/dyngs/INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=1254736176782&menu=ultiDatos&idp=1254735573175
Izard Martínez, N. (2001). La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española. En L. Lorenzo García y A. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada inglés-español/galelo II: el subtitulado (pp. 169-194). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts. Translating as a new strategy of creating audio description. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-04534-5
Jiménez Hurtado, C. (Ed.). (2007). Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual. Peter Lang.
Kaperska, I., Villegas, I y Donés Mendia, A. (Eds). (2017). Ideologías en traducción: Literatura, didáctica, cultura. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b10485
Limbach, C. (2012). La audiodescripción fílmica y el aspecto de la neutralidad. Un análisis comparativo entre la audiodescripción en inglés y alemán de la película Slumdog Millionaire. Diplomica Verlag.
Maszerowska, A., Matamala, A. y Orero Clavero, P. (Eds.). (2014). Audio description: new perspectives illustrated. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.112
Matamala, A. (2019). Accessibilitat i traducció audiovisual. Eumo.
Matamala, A. y Orero Clavero, P. (2010). Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0147-8
Matamala, A. y Orero Clavero, P. (2016). Researching audio description: new approaches. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2
McLoughlin, L. I., Biscio, M. y Ni Mhainnin, M. A. (Eds.). (2011). Audiovisual translation: subtitles and subtitling: theory and practice (vol. 9). Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0
McLoughlin, L. I., Lertola, J. y Talaván Zanón, N. (2020). Audiovisual translation in applied linguistics: educational perspectives. John Benjamins.
Minutella, V. (2020). (Re)creating language identities in animated films: dubbing linguistic variation. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-56638-8
Morales, M., Koch, T. y Beauregard, L. P. (2019). Roma, una película en español subtitulada en español, El País, 9/1/2019. https://elpais.com/cultura/2019/01/08/actualidad/1546979782_501950.html
Navarrete, M. (2022). La audiodescripción como actividad mediadora en el aula de lenguas. En A. Sánchez Cuadrado (Coord.), Mediación en el aprendizaje de lenguas. Estrategias y recursos (pp. 41-66). Anaya y Edelsa.
Neves, J. (2004). Language awareness through training in subtitling. En P. Orero Clavero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 127-140). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.56.14nev
Neves, J. (2008). 10 Fallacies about Subtitling for the d/deaf and the hard of hearing. The Journal of Specilised Translation, 10, 128-143. http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.pdf
Neves, J. y Lorenzo García, L. (2007). La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico. TRANS. Revista de Traductología, 11, 95-113. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3100 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3100
Ogea Pozo, M. (2022). Into the shoes of visually impaired viewers. A pedagogical experiment to improve audio description and English language skills. International Journal for 21st Century Education, 9(1), 73-87. https://doi.org/10.21071/ij21ce.v9i1.15169 DOI: https://doi.org/10.21071/ij21ce.v9i1.15169
Orero Clavero, P. (Ed.) (2004). Topics in audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.56
Orero Clavero, P. (2007). Audiosubtitling: a possible solution for opera accessibility in Catalonia. TradTerm, 13, 135-149. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47470 DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47470
Orero Clavero, P., Pereira Rodríguez, A. y Utray Delgado, F. (2007). Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España. TRANS. Revista de Traductología, 11, 31-43. https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3096 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3096
Orero Clavero, P. y Wharton, S. (2007). The Audio description of a Spanish phenomenon: «Torrente 3». JoSTrans - The Journal of Specialised Translation, 7, 164-178. http://www.jostrans.org/issue07/art_orero_wharton.pdf
Palomo López, A. (2010). The benefits of audio description for blind children. En J. Díaz Cintas, J. Neves y A. Matamala (Eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 213-225). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789042031814_016
Pereira Rodríguez, A. (2005). El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España. Quaderns. Revista de Traducció, 12, 161-172. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25486
Pérez-González, L. (2019). The Routledge handbook of audiovisual translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315717166
Plaza-Lara, C. y Fernández-Costales, A. (2022). Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling. LFE: Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 16-31. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.549
Rai, S., Greening, J. y Petré, L. (2010). A comparative study of audio description guidelines prevalent in different countries. Media and Culture Department, Royal National Institute of Blind People (RNIB).
Ranzato, I. y Zanotti, S. (2018). Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315268552
Rica Peromingo, J. P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0925-2
Richart Marset, M. (2012). Ideología y traducción. Por un análisis genérico del doblaje. Biblioteca Nueva.
Rigo Pons, X. (2019). Imaginar palabras, apalabrar imágenes: el necesario viaje creativo en la cinematografía audiodescrita. Conferencia del II Seminario del Grupo de Innovación ARENA. https://canal.uned.es/video/5dc90f785578f25cfa468e74
Romero Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. The Journal of Specialised Translation, 20, 201-223. http://www.jostrans.org/issue20/art_romero.php
Romero Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: integrating translation and accessibility into the filmmaking process. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429053771
Talaván Zanón, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Ediciones Octaedro.
Talaván Zanón, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. IJES, International Journal of English Studies, 19(1), 21-40. https://doi.org/10.6018/ijes.338671 DOI: https://doi.org/10.6018/ijes.338671
Talaván Zanón, N., Ávila-Cabrera, J. J. y Costal Criado, T. (2016). Traducción y accesibilidad audiovisual. UOC.
Talaván Zanón, N., Ávila-Cabrera, J. J., de la Torre, M. J., Rodríguez Arancón, P., Costal Criado, T., Lertola, J., González Vera, P., Hornero Corisco, A. M., Sokoli, S., Sánchez Requena, A., Calduch, C. y Alonso Pérez, R. (2017). Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar las competencias escritas en el aprendizaje de lenguas extranjeras (Actas de las VIII Jornadas de Redes de Investigación e Innovación Docente de la UNED). UNED.
Talaván Zanón, N. y Lertola J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma. Revista de Lingüística, 28, 59-74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04 DOI: https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
Talaván Zanón, N., Lertola, L. e Ibáñez Moreno, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal
Taylor, C. (2014). Intertexuality. En A. Maszerowska, A. Matamala y P. Orero Clavero (Eds.), Audio description: new perspectives illustrated (pp. 29-39). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.112.03tay
Valero Gisbert, M. J. (2021). La audiodescripción de la imagen a la palabra: traducción intersemiótica de un texto multimodal. Clueb.
Valero Gisbert, M. J. (2022). La audiodescripción: traducción intersemiótica en el desarrollo de destrezas comunicativas. En F. San Vicente y G. Bazzochi (Coords. y Eds.), Lengua española para traducir e interpretar (pp. 357-368). Clueb Casa editrice.
Vanderplank, R. (2016). Captioned media in foreign language learning and teaching. Subtitling for the deaf and hard of hearing as tool for language learning. Palgrave MacMillan. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8
Vermeulen, A. (2015). El Proyecto ARDELE: Audiodescripción como Recurso Didáctico en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Conferencia del IX Seminario del Máster TIC-ET. https://canal.uned.es/video/5a6f1148b1111f7c4e8b456a
Zárate, S. (2010). Bridging the gap between deaf studies and AVT for deaf children. En J. Díaz Cintas, J. Neves y A. Matamala (Eds.). New insights into audiovisual translation and media accessibility (pp. 159-174). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789042031814_013