En páginas interiores: ¿evolución? de la visibilidad paratextual del traductor en la novela histórica publicada en España
Contenido principal del artículo
Resumen
La ficción histórica es un subgénero pujante en nuestro país que bate récords de ventas sumando obras patrias y también novelas extranjeras. En este último caso, la traducción se convierte en el vector obvio y necesario que permite llenar los estantes de librerías y hogares con estos volúmenes. Nuestro artículo examina la visibilidad paratextual del traductor en este subgénero a través de un recorrido histórico que comienza en 1999, termina en 2020 y se divide en dos vertientes: un análisis de los peritextos de 60 novelas históricas traducidas al español y publicadas en la precitada ventana temporal, y un estudio epitextual de 230 reseñas escritas por críticos y lectores evaluando esos mismos libros. Nuestros resultados muestran una bajísima presencia del traductor en ambos casos. En el plano peritextual, su nombre tiende a recogerse en las páginas de créditos y rara vez aparece en la portadilla, o se incluyen notas de su puño y letra. En el nivel epitextual, el traductor figura puntualmente en fichas técnicas del libro y, solo en contadas ocasiones, encontramos comentarios acerca de la traducción. Esta invisibilidad evidencia el escaso reconocimiento de la figura del traductor en ámbitos que trascienden la industria editorial, trasluce un claro desconocimiento por la complejidad de su tarea y le niega el estatus que, como actor principal en la circulación de una obra, le corresponde.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Akashi, M. (2018). Translator celebrity: investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(2), 271-278. https://doi.org/10.1080/19392397.2018.1458531 DOI: https://doi.org/10.1080/19392397.2018.1458531
Alonso, A. (1984). Ensayo sobre la novela histórica. El modernismo en «La Gloria de Don Ramiro». Gredos.
Baer, B. J. (2016). Translation criticism in newspaper reviews: the rise of readability. En M. Woods (Ed.), Authorizing Translation (pp. 22-41). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315638232-9
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Batchelor, K. (2018a). Translation and paratexts (translation theories explored). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351110112
Batchelor, K. (2018b). Sunjata in English: paratexts, authorship, and the postcolonial exotic. En M. Rogers (Ed.) The Palgrave handbook of literary translation (pp. 409-427). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_20
Bilodeau, I. (2013). Discursive visibility: quantifying the practice of translation commentary in contemporary Japanese publishing. En G. González Núñez, Y. Khaled y T. Voinova (Eds.), Emerging research in translation studies: selected papers of the CETRA Research Summer School 2012, Amberes. CETRA, University of Leuven.
Carrasquer Launed, F. (1970). «Imán» y la novela histórica de Ramón J. Sender. Tamesis Books.
Cinco Días, El País. (28 de diciembre, 2020). Qué hace que un libro llegue a best-seller y cómo escribir uno. https://cincodias.elpais.com/cincodias/2020/12/28/fortunas/1609181067_069032.html
Colodrón-Denis, V. (2010). Los derechos de los traductores. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo: actas del IV Congreso El español, lengua de traducción (pp. 45-53). ESLEtRA.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury.
García-Gual, C. (2002). Apología de la novela histórica. Península.
García-Herranz, A. (2009). Sobre la novela histórica y su clasificación. EPOS: Revista de Filología, 25, 301-311. http://dx.doi.org/10.5944/epos.25.2009.10619 DOI: https://doi.org/10.5944/epos.25.2009.10619
Genette, G. (1992). The Architext: an introduction. University of California Press.
Genette, G. (1997a). Palimpsests: literature in the second degree. University of Nebraska Press.
Genette, G. (1997b). Paratexts: thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
Gray, J. (2010). Show sold separately: promos, spoilers and other media paratexts. New York University Press.
Gray, M. (2021). Making the invisible visible? Reviews of translated works in the United Kingdom, France and Germany. [Tesis doctoral. University of Nottingham].
Jurado-Morales, J. (2006). Vigencia de la novela histórica. En J. Jurado-Morales (Ed.), Reflexiones sobre la novela histórica (pp. 7-17). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Klecker, C. (2015). The other kind of film frames: a research report on paratexts in film. Word & Image, 31(4), 402-413. https://doi.org/10.1080/02666286.2015.1053035 DOI: https://doi.org/10.1080/02666286.2015.1053035
Langa-Pizarro, M. (2004). La novela histórica española en la transición y en la democracia. Anales de Literatura Española, 17, 107-119. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc0985819 DOI: https://doi.org/10.14198/ALEUA.2004.17.06
López-Igual, B. (19 de marzo, 2020). La lectura en formato digital aumenta un 43 % en España en los dos últimos años. Magisterio. https://www.magisnet.com/2022/03/la-lectura-en-formato-digital-aumenta-un-43-en-espana-en-los-dos-ultimos-anos/
Lukács, G. (1977). La novela histórica. Era.
Mata Induráin, C. (1995). Retrospectiva sobre la evolución de la novela histórica. En K. Spang, I. Arellano Ayuso y C. Mata Induráin (Eds.), La novela histórica: teoría y comentarios (pp. 13-64). Universidad de Navarra.
Patandi (2020, 24 de octubre). Antica Madre (Valerio Massimo Manfredi, 2020). Gatrópolis. https://gatropolis.com/literatura/resenas/antica-madre-valerio-massimo-manfredi-2020/
Pym, A. (1996). Review article: Venuti’s visibility. Target, 8(1), 165-177. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym
Re, V. (2016). Beyond the threshold: paratexts, transcedence, and time in the contemporary media landscape. En S. Pesce y P. Noto (Eds.), The politics of ephemeral digital media: permanence and obsolescence in paratexts (pp. 60-76). Routledge.
Leiva Rojo, J. (2003). Recepción literaria y traducción: estado de la cuestión. TRANS. Revista de Traductología, (7), 59-70. https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2947 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2947
Rybicki, J. (2013). The great mystery of the (almost) invisible translator. Stylometry in translation. En M.P. Oakes y M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies (pp. 231-250). John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.51.09ryb
Serra-Vilella, A. (2021). Quién traduce literatura japonesa en España: agentes en la traducción y publicación. Onomázein, 52, 226-250. https://doi.org/10.7764/onomazein.52.08 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.52.08
Sheerrif, K.M. (2008). Reviewing translations: translator’s invisibility revisited. Translation Today, 5, 26-32. DOI: https://doi.org/10.46623/tt/2008.5.1n2.ar2
Solum, K. (2017). Translators, editors, publishers, and critics. Multiple translatorship in the public sphere. En C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen y K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and contextual voices of translation (pp. 39-60). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.137.03sol
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: the uses of paratexts in translation research. En T. Hermans (Ed.), Research models in translation studies 2: historical and ideological issues (pp. 44–60). St. Jerome Publishing.
Tejada, J. (2021). Las novelas históricas más vendidas de 2021. Educación 2.0. https://www.educaciontrespuntocero.com/libros/novelas-historicas-2021/
Venuti, L. (1992). Introduction. En L. Venuti (Ed.), Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology (pp. 1-17). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429432385-1
Venuti, L. (2017). The translator’s visibility: a history of translation (3rd edition). Routledge.
Yagüe, D. (2018, 19 de enero). Las novelas históricas más vendidas en 2017. 20 minutos. https://blogs.20minutos.es/xx-siglos/2018/01/19/las-diez-novelas-historicas-mas-vendidas-en-2017/
Yagüe, D. (2019, 23 de enero). Las novelas históricas más vendidas en el año 2018. 20 minutos. https://blogs.20minutos.es/xx-siglos/2019/01/23/las-novelas-historicas-mas-vendidas-en-2018/
Yagüe, D. (2020, 30 de enero). Las novelas históricas más vendidas del 2019. 20 minutos. https://blogs.20minutos.es/xx-siglos/2020/01/30/las-novelas-historicas-mas-vendidas-del-2019/
Yagüe, D. (2021, 20 de enero). Las novelas históricas más vendidas en el año 2020. 20 minutos. https://blogs.20minutos.es/xx-siglos/2021/01/20/las-novelas-historicas-mas-vendidas-en-el-ano-2020/
Yagüe, D. (2022, 24 de enero). Las novelas históricas más vendidas en el año 2021. 20 minutos. https://blogs.20minutos.es/xx-siglos/2022/01/24/las-novelas-historicas-mas-vendidas-en-el-ano-2021/
Yuste-Frías, J. (2010). Au seuil de la traduction: la paratraduction. En T. Naaijkens (Ed.), Event or incident: on the role of translation in the dynamics of cultural exchange (pp. 287–316). Peter Lang.
Yuste-Frías, J. (2012). Paratextual elements in translation: paratranslating titles in children’s literature. En A. Gil-Bardají, P. Orero Clavero y S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation peripheries: paratextual elements in translation (pp. 117–34). Peter Lang.