Look inside: the evolution(?) of the translator’s paratextual visibility in the historical novel published in Spain
Main Article Content
Abstract
Historical fiction is a best-selling phenomenon in our country that encompasses both Spanish and foreign works. In the case of the latter, translation becomes an obvious and necessary tool to fill the shelves of bookstores and homes up with these books. The present paper explores the paratextual visibility of the translator in this subgenre through a historic overview that runs from 1999 to 2020 and is divided into two planes: a peritextual analysis of 60 translated novels published during the aforementioned period, and an epitextual study of 230 reviews by critics and readers assessing the very same books. Our results show an extremely low presence of the translator in both cases. At the peritextual level, their name tends to appear on copyright pages and is seldom found on the inside cover, and translation notes are nothing but anecdotal. As for the epitexts, translators’ names are sporadically inserted in the data sheets of the books and few comments are made about the translation itself. This invisibility evinces the limited recognition of this figure in and beyond the publishing industry, conveys a transparent disregard for the complexity of their task and denies them the status they deserve as key agents in the circulation of literature.
Downloads
Article Details
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Akashi, M. (2018). Translator celebrity: investigating Haruki Murakami’s visibility as a translator. Celebrity Studies, 9(2), 271-278. https://doi.org/10.1080/19392397.2018.1458531 DOI: https://doi.org/10.1080/19392397.2018.1458531
Alonso, A. (1984). Ensayo sobre la novela histórica. El modernismo en «La Gloria de Don Ramiro». Gredos.
Baer, B. J. (2016). Translation criticism in newspaper reviews: the rise of readability. En M. Woods (Ed.), Authorizing Translation (pp. 22-41). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315638232-9
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266. https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak DOI: https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
Batchelor, K. (2018a). Translation and paratexts (translation theories explored). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351110112
Batchelor, K. (2018b). Sunjata in English: paratexts, authorship, and the postcolonial exotic. En M. Rogers (Ed.) The Palgrave handbook of literary translation (pp. 409-427). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_20
Bilodeau, I. (2013). Discursive visibility: quantifying the practice of translation commentary in contemporary Japanese publishing. En G. González Núñez, Y. Khaled y T. Voinova (Eds.), Emerging research in translation studies: selected papers of the CETRA Research Summer School 2012, Amberes. CETRA, University of Leuven.
Carrasquer Launed, F. (1970). «Imán» y la novela histórica de Ramón J. Sender. Tamesis Books.
Cinco Días, El País. (28 de diciembre, 2020). Qué hace que un libro llegue a best-seller y cómo escribir uno. https://cincodias.elpais.com/cincodias/2020/12/28/fortunas/1609181067_069032.html
Colodrón-Denis, V. (2010). Los derechos de los traductores. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo: actas del IV Congreso El español, lengua de traducción (pp. 45-53). ESLEtRA.
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury.
García-Gual, C. (2002). Apología de la novela histórica. Península.
García-Herranz, A. (2009). Sobre la novela histórica y su clasificación. EPOS: Revista de Filología, 25, 301-311. http://dx.doi.org/10.5944/epos.25.2009.10619 DOI: https://doi.org/10.5944/epos.25.2009.10619
Genette, G. (1992). The Architext: an introduction. University of California Press.
Genette, G. (1997a). Palimpsests: literature in the second degree. University of Nebraska Press.
Genette, G. (1997b). Paratexts: thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
Gray, J. (2010). Show sold separately: promos, spoilers and other media paratexts. New York University Press.
Gray, M. (2021). Making the invisible visible? Reviews of translated works in the United Kingdom, France and Germany. [Tesis doctoral. University of Nottingham].
Jurado-Morales, J. (2006). Vigencia de la novela histórica. En J. Jurado-Morales (Ed.), Reflexiones sobre la novela histórica (pp. 7-17). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Klecker, C. (2015). The other kind of film frames: a research report on paratexts in film. Word & Image, 31(4), 402-413. https://doi.org/10.1080/02666286.2015.1053035 DOI: https://doi.org/10.1080/02666286.2015.1053035
Langa-Pizarro, M. (2004). La novela histórica española en la transición y en la democracia. Anales de Literatura Española, 17, 107-119. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc0985819 DOI: https://doi.org/10.14198/ALEUA.2004.17.06
López-Igual, B. (19 de marzo, 2020). La lectura en formato digital aumenta un 43 % en España en los dos últimos años. Magisterio. https://www.magisnet.com/2022/03/la-lectura-en-formato-digital-aumenta-un-43-en-espana-en-los-dos-ultimos-anos/
Lukács, G. (1977). La novela histórica. Era.
Mata Induráin, C. (1995). Retrospectiva sobre la evolución de la novela histórica. En K. Spang, I. Arellano Ayuso y C. Mata Induráin (Eds.), La novela histórica: teoría y comentarios (pp. 13-64). Universidad de Navarra.
Patandi (2020, 24 de octubre). Antica Madre (Valerio Massimo Manfredi, 2020). Gatrópolis. https://gatropolis.com/literatura/resenas/antica-madre-valerio-massimo-manfredi-2020/
Pym, A. (1996). Review article: Venuti’s visibility. Target, 8(1), 165-177. DOI: https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym
Re, V. (2016). Beyond the threshold: paratexts, transcedence, and time in the contemporary media landscape. En S. Pesce y P. Noto (Eds.), The politics of ephemeral digital media: permanence and obsolescence in paratexts (pp. 60-76). Routledge.
Leiva Rojo, J. (2003). Recepción literaria y traducción: estado de la cuestión. TRANS. Revista de Traductología, (7), 59-70. https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2947 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2003.v0i7.2947
Rybicki, J. (2013). The great mystery of the (almost) invisible translator. Stylometry in translation. En M.P. Oakes y M. Ji (Eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies (pp. 231-250). John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.51.09ryb
Serra-Vilella, A. (2021). Quién traduce literatura japonesa en España: agentes en la traducción y publicación. Onomázein, 52, 226-250. https://doi.org/10.7764/onomazein.52.08 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.52.08
Sheerrif, K.M. (2008). Reviewing translations: translator’s invisibility revisited. Translation Today, 5, 26-32. DOI: https://doi.org/10.46623/tt/2008.5.1n2.ar2
Solum, K. (2017). Translators, editors, publishers, and critics. Multiple translatorship in the public sphere. En C. Alvstad, A. K. Greenall, H. Jansen y K. Taivalkoski-Shilov (Eds.), Textual and contextual voices of translation (pp. 39-60). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.137.03sol
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What texts don’t tell: the uses of paratexts in translation research. En T. Hermans (Ed.), Research models in translation studies 2: historical and ideological issues (pp. 44–60). St. Jerome Publishing.
Tejada, J. (2021). Las novelas históricas más vendidas de 2021. Educación 2.0. https://www.educaciontrespuntocero.com/libros/novelas-historicas-2021/
Venuti, L. (1992). Introduction. En L. Venuti (Ed.), Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology (pp. 1-17). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429432385-1
Venuti, L. (2017). The translator’s visibility: a history of translation (3rd edition). Routledge.
Yagüe, D. (2018, 19 de enero). Las novelas históricas más vendidas en 2017. 20 minutos. https://blogs.20minutos.es/xx-siglos/2018/01/19/las-diez-novelas-historicas-mas-vendidas-en-2017/
Yagüe, D. (2019, 23 de enero). Las novelas históricas más vendidas en el año 2018. 20 minutos. https://blogs.20minutos.es/xx-siglos/2019/01/23/las-novelas-historicas-mas-vendidas-en-2018/
Yagüe, D. (2020, 30 de enero). Las novelas históricas más vendidas del 2019. 20 minutos. https://blogs.20minutos.es/xx-siglos/2020/01/30/las-novelas-historicas-mas-vendidas-del-2019/
Yagüe, D. (2021, 20 de enero). Las novelas históricas más vendidas en el año 2020. 20 minutos. https://blogs.20minutos.es/xx-siglos/2021/01/20/las-novelas-historicas-mas-vendidas-en-el-ano-2020/
Yagüe, D. (2022, 24 de enero). Las novelas históricas más vendidas en el año 2021. 20 minutos. https://blogs.20minutos.es/xx-siglos/2022/01/24/las-novelas-historicas-mas-vendidas-en-el-ano-2021/
Yuste-Frías, J. (2010). Au seuil de la traduction: la paratraduction. En T. Naaijkens (Ed.), Event or incident: on the role of translation in the dynamics of cultural exchange (pp. 287–316). Peter Lang.
Yuste-Frías, J. (2012). Paratextual elements in translation: paratranslating titles in children’s literature. En A. Gil-Bardají, P. Orero Clavero y S. Rovira-Esteva (Eds.), Translation peripheries: paratextual elements in translation (pp. 117–34). Peter Lang.