Tres traducciones de "A modest proposal" de Jonathan Swift al español La fidelidad a un proyecto para la crisis
Contenido principal del artículo
Resumen
El artículo pretende, por un lado, realizar una aproximación a las traducciones de textos literarios del siglo xviii inglés y, por otro, estudiar la recepción de la obra satírica de Jonathan Swift en España, y en concreto del texto A modest proposal, a través del análisis descriptivo de tres traducciones realizadas a finales del siglo xx e inicios del siglo xxi. Se trata de comprobar si estos textos meta presentan diferencias significativas que producen un efecto igual o diferente en el lector, y si estas diferencias son resultado de los distintos parámetros contextuales en los que se enmarcan las traducciones y de los receptores a los que se dirigen los traductores. Para ello se estudiará la relevancia de las obras de Swift en la España del siglo xviii y posteriores, a través del impacto de sus traducciones, y a continuación se abordará el análisis de las estrategias de traducción de las referencias históricas y culturales en tres traducciones publicadas en los siglos xx y xxi. De igual modo, se describen las diversas formas de trasladar el efecto satírico del proyecto radical que plantea Swift en las tres traducciones, con el fin de mostrar la intervención de los traductores durante la toma de decisiones, teniendo en cuenta el potencial lector al que se dirige y el propósito de la edición y, por tanto, de cada una de las tres traducciones.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Aguilar Piñal, F. (1991). Introducción al siglo XVIII. Júcar.
Cañas Murillo, J. (1999). Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 463-475). Edicions de la Universitat de Lleida.
Castillo Patton, A. E. (2021). Las categorías de la distopía: una propuesta reflexiva desde un enfoque de la imaginación sociológica. Distopía y Sociedad: Revista de Estudios Culturales, 1, 51-68. https://www.distopiaysociedad.es/wp-content/uploads/2021/05/1DIS3-Andy-E.-Castillo-Patton.pdf
Chamosa González, J. L. (2005). Swift’s horses in the land of the Caballeros. En J. Hermann Real (Ed.), The reception of Jonathan Swift in Europe (pp. 57-78). Continuum.
Chamosa González, J. L. (2007). Traducciones y ediciones españolas de Swift: primer acercamiento. En M. P. Navarro Errasti y A. M. Hornero Corisco (Eds.), Swift en España (pp. 11-43). ANUBAR.
Checa Beltrán, J. (1991). Opiniones dieciochistas sobre la traducción como elemento enriquecedor o deformador de la propia lengua. En M. L. Donaire y F. Lafarga (Eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia (pp. 593-602). Universidad de Oviedo.
Deacon, P. (1999). La historia de la traducción española de Amelia de Henry Fielding. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 335-343). Edicions de la Universitat de Lleida.
Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. (2022). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/
Donaire, M. L. y Lafarga, F. (Eds.). (1991). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Universidad de Oviedo.
Fortunato, E. (2020). Translating Swift: censorship and self-censorship during fascism. En N. Fachleitner (Ed.), Literary translation, reception, and transfer (pp. 31-40). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110641998-003 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110641998-003
García Garrosa, M. J. (2022). Las traductoras españolas del siglo XVIII. Nuevas perspectivas de análisis literarias y socioculturales. Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, (32), 233-270. https://doi.org/10.17811/cesxviii.32.2022.233-270 DOI: https://doi.org/10.17811/cesxviii.32.2022.233-270
García Hurtado, M. R. (1999). La traducción en España, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 35-44). Edicions de la Universitat de Lleida.
Glendinning, N. (1973). Historia de la literatura española. El siglo XVIII. Ariel.
Hermann Real, J. (Ed.). (2005). The reception of Jonathan Swift in Europe. Bloomsbury Publishing.
Lafarga, F. (2020). HTE–Historia de la traducción en España. https://hte.upf.edu/bibliografia/
Lafarga, F. (Ed.). (1999). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Edicions de la Universitat de Lleida.
Lafarga, F. y Pegenaute, L. (Eds.). (2011). Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0188-1
López Pérez, M. (2005). Gulliver's Travels (Libro III) La sátira y su traducción. Hikma: Revista de Traducción, 4, 103-120. https://doi.org/10.21071/hikma.v4i4.6736 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v4i4.6736
MacPherson, J. (1994). Swift's very knowing American. Lumen, 13, 109-116, https://doi.org/10.7202/1012526ar DOI: https://doi.org/10.7202/1012526ar
Nórdica Editorial. (2022, 26 de noviembre). Jonathan Swift. Una humilde propuesta.https://www.nordicalibros.com/product/una-humilde-propuesta/
Pajares Infante, E. (1987). Primeros traductores españoles de Samuel Richardson. En J. L. Chamosa, J. C. Santoyo, T. Guzmán González y R. Rabadán (Eds.), Fidus Interpres. Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción (vol. II) (pp. 184-188). Universidad de León.
Pajares Infante, E. (1994). La traducción inglés-español en el siglo XVIII: ¿manipulación o norma estética? En F. Eguiluz Oritz de Latierro, J. M. Santamaría López, V. Olsen, R. Merino-Álvarez y E. Pajares Infante (Coords.), Transvases culturales: literatura, cine, traducción 1 (pp. 385-394). Universidad del País Vasco.
Pajares Infante, E. (2011). Pamela Andrews o La virtud premiada de S. Richardson, en traducción de Ignacio García Malo (1794-1795). En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, (pp. 109-116). Peter Lang.
Palumbo, D. M. (2018). From «laughing» to «rayl[ing]» with a «few friends»: «A Modest Proposal» as private satire. The Eighteenth Century, 59(3), 259–278. https://www.jstor.org/stable/90025163 DOI: https://doi.org/10.1353/ecy.2018.0015
Ruiz Moneva, M. Á. (2005). Swift’s «A Modest Proposal»: a preliminary study of its reception in Spain through the relevance-theoretical analysis of the conveyance of its title. En M. L. Carrió (Ed.), Perspectivas interdisciplinares de la lingüística aplicada II, (pp. 561-570). AESLA.
Ruiz Moneva, M. Á. (2007). La recepción de «A modest proposal» de Swift en España: notas para un estudio preliminar. En M. P. Navarro Errasti y A. M. Hornero Corisco (Eds.), Swift en España (pp. 79-84). ANUBAR.
Sánchez Ruiz, R. (2015) George Ridpath’s use of evaluative adjectives as manipulative and persuasive strategies during the War of Spanish Succession (1710-1713). Journal of English Studies, 13, 109-134. https://doi.org/10.18172/jes.2738 DOI: https://doi.org/10.18172/jes.2738
Santamaría López, J. M. (1987). La traducción de obras inglesas en el s. XIX. En J. L. Chamosa, J. C. Santoyo, T. Guzmán González y R. Rabadán (Eds.), Fidus Interpres. Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción (vol. II) (pp. 69-173). Universidad de León.
Swift, J. (1960/1729) A modest proposal. En L. Landa (Ed.), Gulliver's travels and other writings (pp. 439-446). Houghton Mifflin Company.
Swift, J. (1972/1977) Una modesta proposición: para evitar que los hijos de Irlanda sean una carga para sus padres o su país, y para hacerlos útiles al pueblo. (Trad. E. Gallo). Felmar. Col. La fontana literaria, 5. (Trabajo original publicado como A modest proposal for preventing the children of poor people from being a burthen to their parents, or the country, and for making them beneficial to the publick. 1729. De Jonathan Swift. Dublín: impreso por S. Harding)
Swift, J. (1982). Un modesto proyecto orientado a evitar que en Irlanda los hijos de los pobres sean una molestia para sus padres o para su país; y orientado a conseguir que se conviertan en un beneficio público. En La cuestión de Irlanda (Irish Tracts) (pp. 150-173). (Trad. A. Usandizaga Sáinz). Bosch, Colección Erasmo Textos Bilingües. (Trabajo original publicado como A modest proposal for preventing the children of poor people from being a burthen to their parents, or the country, and for making them beneficial to the publick. 1729. De Jonathan Swift. Dublín: impreso por S. Harding)
Swift, J. (1999). Obras selectas (Viajes de Gulliver, Cuento de una barrica, La conducta de los aliados, Poesías y otros textos). (Ed. y Trad. E. Lorenzo Criado). Espasa Calpe, S.A. Biblioteca de Literatura Universal. (Trabajo original publicado como…)
Swift, J. (2012). Una humilde propuesta. (Trad. M. J. Chuliá García). Nórdica Libros. Ilustraciones: Raquel Marín. (Trabajo original publicado como A modest proposal for preventing the children of poor people from being a burthen to their parents, or the country, and for making them beneficial to the publick. 1729. De Jonathan Swift. Dublín: impreso por S. Harding)
Swift, J. (2014). Una humil proposta: per evitar que els fills dels pobres d'Irlanda siguin una càrrega per als pares i el país i perquè la comunitat en pugui treur profit. (Trad. J. Meliá y C. Sweeney). Ensiola Editorial. Colección Avinents. (Trabajo original publicado como A modest proposal for preventing the children of poor people from being a burthen to their parents, or the country, and for making them beneficial to the publick. 1729. De Jonathan Swift. Dublín: impreso por S. Harding)
Urzainqui Miqueleiz, I. (1991). Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: los horizontes del traductor. En M. L. Donaire y F. Lafarga (Eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia (pp. 623-638). Universidad de Oviedo.
Valesini, A. O. (2001). «A modest proposal». Los límites de la ironía. Cuadernos de Literatura. Revista de Estudios Lingüísticos y Literarios, (10), 73-86. https://doi.org/10.30972/clt.0103155 DOI: https://doi.org/10.30972/clt.0103155
Vega Alba, M. (Trad.). (1999). Jonathan Swift, Unha humilde proposta. Para evitar que os nenos pobres de Irlanda sexan unha carga para os seus pais ou país e para que o Estado se beneficie deles. Asociación de Tradutores Galegos.
Vidal, M. (2019). Jonathan Swift, Una modesta proposició i altres obres breu. La Desclosa Editorial.
Williams, K. (Ed.). (1975). Swift, Jonathan. A Tale of a Tub and other Satires. Everyman.