Three Spanish translations of Jonathan Swift’s "A modest proposal" Fidelity to a project for crisis
Main Article Content
Abstract
This paper aims, on the one hand, at briefly describing the translations of eighteenth-century English literary works, and on the other hand, at studying the reception of three late twentieth-century and early twenty-first century translations of Jonathan Swift’s satirical work A modest proposal. A descriptive analysis of the target texts will examine whether there are significant differences or similarities between them, given the distinct contexts that frame each translation and the kind of reader each translator addresses. Thus, we will study the relevance of Swift’s works in Spain in the eighteenth-century and later centuries considering the impact of his translations. This will be followed by the analysis of the translation strategies of historical and cultural references in three target texts published in the twentieth and twenty-first centuries. These texts also show diverse forms to transfer the satirical effect of Swift’s radical project, so that we could assess the intervention of the translators during the decision-making process, which will vary depending on the target reader and on the particular purpose of the edition and, hence, of each translation.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Aguilar Piñal, F. (1991). Introducción al siglo XVIII. Júcar.
Cañas Murillo, J. (1999). Leandro Fernández de Moratín, traductor dramático. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 463-475). Edicions de la Universitat de Lleida.
Castillo Patton, A. E. (2021). Las categorías de la distopía: una propuesta reflexiva desde un enfoque de la imaginación sociológica. Distopía y Sociedad: Revista de Estudios Culturales, 1, 51-68. https://www.distopiaysociedad.es/wp-content/uploads/2021/05/1DIS3-Andy-E.-Castillo-Patton.pdf
Chamosa González, J. L. (2005). Swift’s horses in the land of the Caballeros. En J. Hermann Real (Ed.), The reception of Jonathan Swift in Europe (pp. 57-78). Continuum.
Chamosa González, J. L. (2007). Traducciones y ediciones españolas de Swift: primer acercamiento. En M. P. Navarro Errasti y A. M. Hornero Corisco (Eds.), Swift en España (pp. 11-43). ANUBAR.
Checa Beltrán, J. (1991). Opiniones dieciochistas sobre la traducción como elemento enriquecedor o deformador de la propia lengua. En M. L. Donaire y F. Lafarga (Eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia (pp. 593-602). Universidad de Oviedo.
Deacon, P. (1999). La historia de la traducción española de Amelia de Henry Fielding. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 335-343). Edicions de la Universitat de Lleida.
Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. (2022). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/
Donaire, M. L. y Lafarga, F. (Eds.). (1991). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Universidad de Oviedo.
Fortunato, E. (2020). Translating Swift: censorship and self-censorship during fascism. En N. Fachleitner (Ed.), Literary translation, reception, and transfer (pp. 31-40). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110641998-003 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110641998-003
García Garrosa, M. J. (2022). Las traductoras españolas del siglo XVIII. Nuevas perspectivas de análisis literarias y socioculturales. Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII, (32), 233-270. https://doi.org/10.17811/cesxviii.32.2022.233-270 DOI: https://doi.org/10.17811/cesxviii.32.2022.233-270
García Hurtado, M. R. (1999). La traducción en España, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto. En F. Lafarga (Ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura (pp. 35-44). Edicions de la Universitat de Lleida.
Glendinning, N. (1973). Historia de la literatura española. El siglo XVIII. Ariel.
Hermann Real, J. (Ed.). (2005). The reception of Jonathan Swift in Europe. Bloomsbury Publishing.
Lafarga, F. (2020). HTE–Historia de la traducción en España. https://hte.upf.edu/bibliografia/
Lafarga, F. (Ed.). (1999). La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura. Edicions de la Universitat de Lleida.
Lafarga, F. y Pegenaute, L. (Eds.). (2011). Cincuenta estudios sobre traducciones españolas. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0188-1
López Pérez, M. (2005). Gulliver's Travels (Libro III) La sátira y su traducción. Hikma: Revista de Traducción, 4, 103-120. https://doi.org/10.21071/hikma.v4i4.6736 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v4i4.6736
MacPherson, J. (1994). Swift's very knowing American. Lumen, 13, 109-116, https://doi.org/10.7202/1012526ar DOI: https://doi.org/10.7202/1012526ar
Nórdica Editorial. (2022, 26 de noviembre). Jonathan Swift. Una humilde propuesta.https://www.nordicalibros.com/product/una-humilde-propuesta/
Pajares Infante, E. (1987). Primeros traductores españoles de Samuel Richardson. En J. L. Chamosa, J. C. Santoyo, T. Guzmán González y R. Rabadán (Eds.), Fidus Interpres. Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción (vol. II) (pp. 184-188). Universidad de León.
Pajares Infante, E. (1994). La traducción inglés-español en el siglo XVIII: ¿manipulación o norma estética? En F. Eguiluz Oritz de Latierro, J. M. Santamaría López, V. Olsen, R. Merino-Álvarez y E. Pajares Infante (Coords.), Transvases culturales: literatura, cine, traducción 1 (pp. 385-394). Universidad del País Vasco.
Pajares Infante, E. (2011). Pamela Andrews o La virtud premiada de S. Richardson, en traducción de Ignacio García Malo (1794-1795). En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, (pp. 109-116). Peter Lang.
Palumbo, D. M. (2018). From «laughing» to «rayl[ing]» with a «few friends»: «A Modest Proposal» as private satire. The Eighteenth Century, 59(3), 259–278. https://www.jstor.org/stable/90025163 DOI: https://doi.org/10.1353/ecy.2018.0015
Ruiz Moneva, M. Á. (2005). Swift’s «A Modest Proposal»: a preliminary study of its reception in Spain through the relevance-theoretical analysis of the conveyance of its title. En M. L. Carrió (Ed.), Perspectivas interdisciplinares de la lingüística aplicada II, (pp. 561-570). AESLA.
Ruiz Moneva, M. Á. (2007). La recepción de «A modest proposal» de Swift en España: notas para un estudio preliminar. En M. P. Navarro Errasti y A. M. Hornero Corisco (Eds.), Swift en España (pp. 79-84). ANUBAR.
Sánchez Ruiz, R. (2015) George Ridpath’s use of evaluative adjectives as manipulative and persuasive strategies during the War of Spanish Succession (1710-1713). Journal of English Studies, 13, 109-134. https://doi.org/10.18172/jes.2738 DOI: https://doi.org/10.18172/jes.2738
Santamaría López, J. M. (1987). La traducción de obras inglesas en el s. XIX. En J. L. Chamosa, J. C. Santoyo, T. Guzmán González y R. Rabadán (Eds.), Fidus Interpres. Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción (vol. II) (pp. 69-173). Universidad de León.
Swift, J. (1960/1729) A modest proposal. En L. Landa (Ed.), Gulliver's travels and other writings (pp. 439-446). Houghton Mifflin Company.
Swift, J. (1972/1977) Una modesta proposición: para evitar que los hijos de Irlanda sean una carga para sus padres o su país, y para hacerlos útiles al pueblo. (Trad. E. Gallo). Felmar. Col. La fontana literaria, 5. (Trabajo original publicado como A modest proposal for preventing the children of poor people from being a burthen to their parents, or the country, and for making them beneficial to the publick. 1729. De Jonathan Swift. Dublín: impreso por S. Harding)
Swift, J. (1982). Un modesto proyecto orientado a evitar que en Irlanda los hijos de los pobres sean una molestia para sus padres o para su país; y orientado a conseguir que se conviertan en un beneficio público. En La cuestión de Irlanda (Irish Tracts) (pp. 150-173). (Trad. A. Usandizaga Sáinz). Bosch, Colección Erasmo Textos Bilingües. (Trabajo original publicado como A modest proposal for preventing the children of poor people from being a burthen to their parents, or the country, and for making them beneficial to the publick. 1729. De Jonathan Swift. Dublín: impreso por S. Harding)
Swift, J. (1999). Obras selectas (Viajes de Gulliver, Cuento de una barrica, La conducta de los aliados, Poesías y otros textos). (Ed. y Trad. E. Lorenzo Criado). Espasa Calpe, S.A. Biblioteca de Literatura Universal. (Trabajo original publicado como…)
Swift, J. (2012). Una humilde propuesta. (Trad. M. J. Chuliá García). Nórdica Libros. Ilustraciones: Raquel Marín. (Trabajo original publicado como A modest proposal for preventing the children of poor people from being a burthen to their parents, or the country, and for making them beneficial to the publick. 1729. De Jonathan Swift. Dublín: impreso por S. Harding)
Swift, J. (2014). Una humil proposta: per evitar que els fills dels pobres d'Irlanda siguin una càrrega per als pares i el país i perquè la comunitat en pugui treur profit. (Trad. J. Meliá y C. Sweeney). Ensiola Editorial. Colección Avinents. (Trabajo original publicado como A modest proposal for preventing the children of poor people from being a burthen to their parents, or the country, and for making them beneficial to the publick. 1729. De Jonathan Swift. Dublín: impreso por S. Harding)
Urzainqui Miqueleiz, I. (1991). Hacia una tipología de la traducción en el siglo XVIII: los horizontes del traductor. En M. L. Donaire y F. Lafarga (Eds.), Traducción y adaptación cultural: España-Francia (pp. 623-638). Universidad de Oviedo.
Valesini, A. O. (2001). «A modest proposal». Los límites de la ironía. Cuadernos de Literatura. Revista de Estudios Lingüísticos y Literarios, (10), 73-86. https://doi.org/10.30972/clt.0103155 DOI: https://doi.org/10.30972/clt.0103155
Vega Alba, M. (Trad.). (1999). Jonathan Swift, Unha humilde proposta. Para evitar que os nenos pobres de Irlanda sexan unha carga para os seus pais ou país e para que o Estado se beneficie deles. Asociación de Tradutores Galegos.
Vidal, M. (2019). Jonathan Swift, Una modesta proposició i altres obres breu. La Desclosa Editorial.
Williams, K. (Ed.). (1975). Swift, Jonathan. A Tale of a Tub and other Satires. Everyman.