La cognición fraseológica en traducción El caso de las locuciones verbales relacionadas con la alimentación
Contenido principal del artículo
Resumen
La fraseología cognitiva en el ámbito de la enseñanza durante la formación de traductores representa hasta la fecha un área poco explorada. A pesar de la existencia de materiales fraseodidácticos, estos parecen no abordar la traducción desde una perspectiva global, desatendiendo el enfoque cultural y pragmático esencial para la búsqueda de equivalencias fraseológicas. La cognición fraseológica es un componente esencial de la traducción, ya que implica la comprensión y el uso adecuado de frases fijas, expresiones idiomáticas y otras unidades fraseológicas (UF). Estas unidades suelen ser difíciles de traducir, puesto que su significado no puede deducirse únicamente de la suma de los significados de sus constituyentes. De ahí, la necesidad perentoria de abogar por metodologías que respondan a los nuevos retos educativos actuales en materia fraseológica. Partiendo de la premisa de que, para producir traducciones precisas y culturalmente apropiadas, los traductores deben tener un profundo conocimiento de la cognición fraseológica tanto en la lengua origen (LO) como en la lengua meta (LM), el presente trabajo se centra en la importancia de la semántica cognitiva como agente motivador, así como en la implementación de mapas conceptuales (MC) como estrategia didáctica para la traducción. Tras analizar el carácter idiomático de las UF se llega a la conclusión, mediante un experimento fraseológico compuesto por locuciones verbales (LV) relacionadas con la alimentación, de que la incorporación del enfoque cognitivista aplicado a la traducción puede resultar beneficioso para el alumnado. En otras palabras, este enfoque puede facilitar el proceso de adquisición fraseológica, mejorar la LM, así como la capacidad de utilizar las UF en contexto.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Aguilar Tamayo, M. F. (2006). El mapa conceptual una herramienta para aprender y enseñar, Plasticidad y restauración neurológica, Plast & Rest Neurol, 5(1), 62 72.
Ausubel, D. P. (1963). The psychology of meaningful verbal learning. Grune & Stratton.
Baralo, M. (1997). La organización del lexicón en lengua extranjera. Revista de Filología Románica, 14 (1), 59-71.
Boers, F. (2011). Cognitive semantics ways of teaching figurative phrases: an assessment. Review of Cognitive Linguistics, 9(1), 227–261. https://doi.org/10.1075/rcl.9.1.11boe DOI: https://doi.org/10.1075/rcl.9.1.11boe
Boers, F. y Lindstromberg, S. (2006). Cognitive linguistic applications in second or foreign language instruction: rationale, proposals, and evaluation. En G. Kristiansen, M. Achard, R. Dirven y F. J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (Eds.), Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives, 305-355. Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110197761.4.305 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110197761.4.305
Bortolon, M. A. (2022). Entre cognición y discurso. Aproximaciones sobre el potencial metafórico de algunas unidades fraseológicas referidas a estados de las personas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 16(32), 76-91. https://doi.org/10.26378/rnlael1632475
Castillo Carballo, M. A. (2003). Conocimiento cultural en la adquisición de la L2: La fraseología. En M. Pérez Gutiérrez y J. Coloma Maestre. (Eds.), El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad: actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (pp. 209-216). ASELE.
Cisneros Ayala, C. (2020). La semántica cognitiva de la anatomía humana y animal en la cultura andina. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, (68), 79-92. https://doi.org/10.46744/bapl.202002.004 DOI: https://doi.org/10.46744/bapl.202002.004
Corpas Pastor, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.
Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. En G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. (1.ª ed., pp. 155-170). Editorial Comares. https://doi.org/10.31819/9783865278517-016 DOI: https://doi.org/10.31819/9783865278517-016
Cuenca, M. J. y Hilferty Longanecker, J. C. (2013). Introducción a la lingüística cognitiva (1.ª ed.). Ariel.
De Vega, M. (2021). Revisitando la corporeidad del lenguaje narrativo. Revista signos, 54(107), 985-1003. https://doi.org/10.4067/s0718-09342021000300985 DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-09342021000300985
Dobrovol’skij, D. (2014). Idiome in der Übersetzung und im zweisprachigenWörterbuch: Kontrastive Phraseologie Deutsch Spanisch. En C. Mellado Blanco (Coord.), Kontrastive Phraseologie: Deutsch - Spanisch (pp. 197-211). Groos Edition Julius im Stauffenburg Verlag.
Dobrovol’skij, D. y Piirainen, E. (2005). Figurative language: cross-cultural and crosslinguistic perspectives. Elsevier.
Fillmore, C. J. (1985). Frame and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 6(2), 222-254.
García Muruais, M. T. (1998). Propuestas para la enseñanza de unidades fraseológicas en la clase de E/LE. En K. Alonso García, F. Moreno Fernández, M. Gil Bürmann (Eds.), El español como lengua extranjera: del pasado al futuro: actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, (pp. 363-370). Editorial Universidad de Alcalá.
García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones (1.ª ed.). Anthropos.
Gibbs, R. W. (1996). What’s cognitive about cognitive linguistic. En E. H. Casad (Ed.), Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics (pp. 27-53). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110811421.27 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110811421.27
Gläser, R. (1986). A plea for phraseo-stylistics. Linguistics across historical and geographical boundaries. En D. Kastovsky y A. Szwedek (Eds.), Linguistics across Historical and Geographical Boundaries, Vol. 1 (pp. 41 52). De Gruyer Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110856132.41 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110856132.41
Hu, S. (2022). Aspectos cognitivos de unidades fraseológicas y su aplicación en el aula de ELE. FRASEOLEX. Revista Internacional de Fraseología y Lexicología, 1, 81-99. https://doi.org/10.5565/rev/fraseolex.44 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/fraseolex.44
Hyvärinen, I. (2004). Idiomatische Nulläquivalenz auf der Textebene, Internationale Tagung zur Phraseologie, 15, 205-219.
Iñesta Mena, E. M. y Pamies Bertrán, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Método.
Lakoff, G. y M. Johnson (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago Press.
Lakoff, G., y Johnson, M. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Cátedra.
Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar. A Basic Introduction. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001 DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
Larreta Zulategui, J. P. (2011). Semántica cognitiva y fraseología. Paremia, 20, 191-200.
Luque Toro, L. (2011). Una aproximación cognitiva a los conceptos de consejo, vicios y malos hábitos en la fraseología española. En A. Pamies Bertrán y Dmitrij Dobrovol'skij (Eds.), Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation (pp. 225-232). Schneider Verlag Hohengehren.
Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico del alemán. Peter Lang.
Mellado Blanco, C. (2015). Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 33, 153-174.
Merino González, A. (2015). Fraseología y lingüística cognitiva. Estudio interdisciplinar de la fraseologización de la locución somática de boca en boca. ELUA: Estudios de lingüística, 29, 221-252. https://doi.org/10.14198/elua2015.29.10 DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2015.29.10
Mieder, W. (2007). Proverbs as cultural units or items of folklore. En H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn y N. Norrick (Eds.), Phraseologie; Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung; An International Handbook of Contemporary Research. Vol. 1. (pp. 394 414). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110197136-038 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110171013.394
Molina Plaza, S. (2008). Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 207-219.
Negro Alousque, I. (2010). La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, (5), 133-140. https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.762 DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.762
Niemeier, S. (2004). Linguistic and cultural relativity - Reconsidered for the Foreign Language Classroom. En M. Achard y S. Niemeier (Eds.), Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, (pp. 95-118). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110199857.95 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110199857.95
Núñez Cabezas, E. A. (2002). Los modismos en ele: análisis a través de los corpus digitales. En A. Gimeno Sanz. (Coord.), Actas del XII Congreso Internacional de ASELE: tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza de la E/LE (pp. 159-168). Editorial Universitat Politècnica de València.
Penadés Martínez, I. (1999). Para un tratamiento lexicográfico de las expresiones fijas irónicas desde la pragmática. Pragmalingüística, 7, 185-210. https://doi.org/10.25267/pragmalinguistica.1999.i7.08 DOI: https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.08
Pérez Bernal, M. (2004). Fraseología y Metáfora. Materiales para la Enseñanza de la Fraseología en una L2. En M. A. Castillo Carballo, O. Cruz Moya, J. M. García Platero, J. P. Mora Gutiérrez y M.ª R. Cordero Raffo (Coords.) Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua. Deseo y realidad: actas del XV Congreso Internacional de ASELE (pp. 646-654). Universidad de Sevilla.
Piitulainen, M. (2006). Äquivalenz im Wörterbuch und im Text. Am Beispiel deutscherVerbidiome und ihrer finnischen Entsprechungen. En U. Breuer e I. Hyvärinen (Eds.) Wörter – Verbindungen (pp. 237-246). Peter Lang.
Recio Ariza, M. Á. (2011). La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de lengua extranjera para traductores e intérpretes. En S. Roiss, C. Fortea, M. Á. Recio Ariza, M. B. Santana López, P. Zimmermann González e I. Holl(Eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán (pp. 163-173). Frank & Timme.
Recio Ariza, M. Á. (2013). El enfoque cognitivista en la fraseología. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, 103-109. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273 DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273
Rodríguez, P. R. (2022a). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, 57-80.
Rodríguez, P. R. (2022b). Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 20, 77 95. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304
Ruiz Gurillo, L. (2000). Las metáforas de un día en los medios de comunicación españoles. ELUA: Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 14, 199-215. https://doi.org/10.14198/elua2000.14.09 DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2000.14.09
Ruiz Gurillo, L. (2001). Las locuciones en español actual. Arco Libros.
Talmy, L. (2003). Towards a Cognitive Semantics. Vol. 1 Concept Structuring Systems. MIT Press.
Tomasello, M. (2003). The key is social cognition. En D. Gentner y S. Goldin Meadow (Eds.), Language in mind: Advances in the study of language and thought (pp. 47-57). Boston Review. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/4117.003.0008
Torrent-Lenzen, A. (2012). Los conceptos relativos a la equivalencia traductora en el campo de la fraseología: revisión crítica y propuestas. En H. van Lawick y B. E. Jirku (Eds.), Übersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht (pp. 273 286). LIT Verlag.
Ureña Tormo, C. (2019). La enseñanza de las unidades fraseológicas desde la lingüística cognitiva [Tesis Doctoral, Universidad de Alcalá]. Biblioteca Digital Universidad de Alcalá. http://hdl.handle.net/10017/42886
Valenzuela Manzanares, J.; Ibarretxe-Antuñano, I. y Hilferty Longanecker, J. C. (2012). La semántica cognitiva. Lingüística cognitiva. En I. Ibarretxe-Antuñano, J. Valenzuela Manzanares y J. C. Hilferty Longanecker, Lingüística cognitiva (pp. 41-68). Anthropos.
Zuluaga Ospina, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter Lang.