Phraseological cognition in translation The case of food related verb locutions
Main Article Content
Abstract
Cognitive phraseology in the field of teaching during translator training represents a little-explored area to date. Despite the existence of phraseodidactic materials, they do not seem to approach translation from a global perspective, neglecting the cultural and pragmatic approach essential for the search for phraseological equivalences. Phraseological cognition is an essential component of translation, as it involves the understanding and appropriate use of fixed phrases, idioms, and other phraseological units (PhU). These units are often difficult to translate, as their meaning cannot be deduced solely from the sum of the meanings of their constituents. Hence, there is an urgent need to advocate methodologies that respond to the new educational challenges in the field of phraseology. Starting from the premise that to produce accurate and culturally appropriate translations, translators must have an in-depth understanding of phraseological cognition in both the source language (SL) and the target language (TL), this paper focuses on the importance of cognitive semantics as a motivating agent, as well as on the implementation of concept maps (CM) as a didactic strategy for translation. After analysing the idiomatic nature of UFs, it is concluded, through a phraseological essay composed of food-related verbal locutions (VL), that the incorporation of the cognitivist approach applied to translation may be beneficial for learners. In other words, this approach can facilitate the process of phraseological acquisition, and improve their TL, as well as the ability to use PhU in context.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Aguilar Tamayo, M. F. (2006). El mapa conceptual una herramienta para aprender y enseñar, Plasticidad y restauración neurológica, Plast & Rest Neurol, 5(1), 62 72.
Ausubel, D. P. (1963). The psychology of meaningful verbal learning. Grune & Stratton.
Baralo, M. (1997). La organización del lexicón en lengua extranjera. Revista de Filología Románica, 14 (1), 59-71.
Boers, F. (2011). Cognitive semantics ways of teaching figurative phrases: an assessment. Review of Cognitive Linguistics, 9(1), 227–261. https://doi.org/10.1075/rcl.9.1.11boe DOI: https://doi.org/10.1075/rcl.9.1.11boe
Boers, F. y Lindstromberg, S. (2006). Cognitive linguistic applications in second or foreign language instruction: rationale, proposals, and evaluation. En G. Kristiansen, M. Achard, R. Dirven y F. J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (Eds.), Cognitive Linguistics: Current Applications and Future Perspectives, 305-355. Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110197761.4.305 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110197761.4.305
Bortolon, M. A. (2022). Entre cognición y discurso. Aproximaciones sobre el potencial metafórico de algunas unidades fraseológicas referidas a estados de las personas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 16(32), 76-91. https://doi.org/10.26378/rnlael1632475
Castillo Carballo, M. A. (2003). Conocimiento cultural en la adquisición de la L2: La fraseología. En M. Pérez Gutiérrez y J. Coloma Maestre. (Eds.), El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad: actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (pp. 209-216). ASELE.
Cisneros Ayala, C. (2020). La semántica cognitiva de la anatomía humana y animal en la cultura andina. Boletín de la Academia Peruana de la Lengua, (68), 79-92. https://doi.org/10.46744/bapl.202002.004 DOI: https://doi.org/10.46744/bapl.202002.004
Corpas Pastor, G. (1997). Manual de fraseología española. Gredos.
Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. En G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. (1.ª ed., pp. 155-170). Editorial Comares. https://doi.org/10.31819/9783865278517-016 DOI: https://doi.org/10.31819/9783865278517-016
Cuenca, M. J. y Hilferty Longanecker, J. C. (2013). Introducción a la lingüística cognitiva (1.ª ed.). Ariel.
De Vega, M. (2021). Revisitando la corporeidad del lenguaje narrativo. Revista signos, 54(107), 985-1003. https://doi.org/10.4067/s0718-09342021000300985 DOI: https://doi.org/10.4067/S0718-09342021000300985
Dobrovol’skij, D. (2014). Idiome in der Übersetzung und im zweisprachigenWörterbuch: Kontrastive Phraseologie Deutsch Spanisch. En C. Mellado Blanco (Coord.), Kontrastive Phraseologie: Deutsch - Spanisch (pp. 197-211). Groos Edition Julius im Stauffenburg Verlag.
Dobrovol’skij, D. y Piirainen, E. (2005). Figurative language: cross-cultural and crosslinguistic perspectives. Elsevier.
Fillmore, C. J. (1985). Frame and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 6(2), 222-254.
García Muruais, M. T. (1998). Propuestas para la enseñanza de unidades fraseológicas en la clase de E/LE. En K. Alonso García, F. Moreno Fernández, M. Gil Bürmann (Eds.), El español como lengua extranjera: del pasado al futuro: actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, (pp. 363-370). Editorial Universidad de Alcalá.
García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones (1.ª ed.). Anthropos.
Gibbs, R. W. (1996). What’s cognitive about cognitive linguistic. En E. H. Casad (Ed.), Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics (pp. 27-53). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110811421.27 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110811421.27
Gläser, R. (1986). A plea for phraseo-stylistics. Linguistics across historical and geographical boundaries. En D. Kastovsky y A. Szwedek (Eds.), Linguistics across Historical and Geographical Boundaries, Vol. 1 (pp. 41 52). De Gruyer Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110856132.41 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110856132.41
Hu, S. (2022). Aspectos cognitivos de unidades fraseológicas y su aplicación en el aula de ELE. FRASEOLEX. Revista Internacional de Fraseología y Lexicología, 1, 81-99. https://doi.org/10.5565/rev/fraseolex.44 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/fraseolex.44
Hyvärinen, I. (2004). Idiomatische Nulläquivalenz auf der Textebene, Internationale Tagung zur Phraseologie, 15, 205-219.
Iñesta Mena, E. M. y Pamies Bertrán, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Método.
Lakoff, G. y M. Johnson (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago Press.
Lakoff, G., y Johnson, M. (1986). Metáforas de la vida cotidiana. Cátedra.
Langacker, R. W. (2008). Cognitive grammar. A Basic Introduction. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001 DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
Larreta Zulategui, J. P. (2011). Semántica cognitiva y fraseología. Paremia, 20, 191-200.
Luque Toro, L. (2011). Una aproximación cognitiva a los conceptos de consejo, vicios y malos hábitos en la fraseología española. En A. Pamies Bertrán y Dmitrij Dobrovol'skij (Eds.), Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation (pp. 225-232). Schneider Verlag Hohengehren.
Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Un estudio léxico-semántico del alemán. Peter Lang.
Mellado Blanco, C. (2015). Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 33, 153-174.
Merino González, A. (2015). Fraseología y lingüística cognitiva. Estudio interdisciplinar de la fraseologización de la locución somática de boca en boca. ELUA: Estudios de lingüística, 29, 221-252. https://doi.org/10.14198/elua2015.29.10 DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2015.29.10
Mieder, W. (2007). Proverbs as cultural units or items of folklore. En H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn y N. Norrick (Eds.), Phraseologie; Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung; An International Handbook of Contemporary Research. Vol. 1. (pp. 394 414). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110197136-038 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110171013.394
Molina Plaza, S. (2008). Puntos de contacto e diferenza: a tradución de expresións idiomáticas e refráns metafóricos e metonímicos. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, 207-219.
Negro Alousque, I. (2010). La traducción de las expresiones idiomáticas marcadas culturalmente. Revista de lingüística y lenguas aplicadas, (5), 133-140. https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.762 DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.762
Niemeier, S. (2004). Linguistic and cultural relativity - Reconsidered for the Foreign Language Classroom. En M. Achard y S. Niemeier (Eds.), Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, (pp. 95-118). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110199857.95 DOI: https://doi.org/10.1515/9783110199857.95
Núñez Cabezas, E. A. (2002). Los modismos en ele: análisis a través de los corpus digitales. En A. Gimeno Sanz. (Coord.), Actas del XII Congreso Internacional de ASELE: tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza de la E/LE (pp. 159-168). Editorial Universitat Politècnica de València.
Penadés Martínez, I. (1999). Para un tratamiento lexicográfico de las expresiones fijas irónicas desde la pragmática. Pragmalingüística, 7, 185-210. https://doi.org/10.25267/pragmalinguistica.1999.i7.08 DOI: https://doi.org/10.25267/Pragmalinguistica.1999.i7.08
Pérez Bernal, M. (2004). Fraseología y Metáfora. Materiales para la Enseñanza de la Fraseología en una L2. En M. A. Castillo Carballo, O. Cruz Moya, J. M. García Platero, J. P. Mora Gutiérrez y M.ª R. Cordero Raffo (Coords.) Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua. Deseo y realidad: actas del XV Congreso Internacional de ASELE (pp. 646-654). Universidad de Sevilla.
Piitulainen, M. (2006). Äquivalenz im Wörterbuch und im Text. Am Beispiel deutscherVerbidiome und ihrer finnischen Entsprechungen. En U. Breuer e I. Hyvärinen (Eds.) Wörter – Verbindungen (pp. 237-246). Peter Lang.
Recio Ariza, M. Á. (2011). La Gramática Cognitiva y su utilidad en la enseñanza de lengua extranjera para traductores e intérpretes. En S. Roiss, C. Fortea, M. Á. Recio Ariza, M. B. Santana López, P. Zimmermann González e I. Holl(Eds.), En las vertientes de la traducción e interpretación del / al alemán (pp. 163-173). Frank & Timme.
Recio Ariza, M. Á. (2013). El enfoque cognitivista en la fraseología. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, 103-109. https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273 DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2013.1273
Rodríguez, P. R. (2022a). La fraseología pragmático-cultural: los zoomorfismos en español y ruso. Revista de Humanidades, 46, 57-80.
Rodríguez, P. R. (2022b). Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 20, 77 95. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304
Ruiz Gurillo, L. (2000). Las metáforas de un día en los medios de comunicación españoles. ELUA: Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 14, 199-215. https://doi.org/10.14198/elua2000.14.09 DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA2000.14.09
Ruiz Gurillo, L. (2001). Las locuciones en español actual. Arco Libros.
Talmy, L. (2003). Towards a Cognitive Semantics. Vol. 1 Concept Structuring Systems. MIT Press.
Tomasello, M. (2003). The key is social cognition. En D. Gentner y S. Goldin Meadow (Eds.), Language in mind: Advances in the study of language and thought (pp. 47-57). Boston Review. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/4117.003.0008
Torrent-Lenzen, A. (2012). Los conceptos relativos a la equivalencia traductora en el campo de la fraseología: revisión crítica y propuestas. En H. van Lawick y B. E. Jirku (Eds.), Übersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht (pp. 273 286). LIT Verlag.
Ureña Tormo, C. (2019). La enseñanza de las unidades fraseológicas desde la lingüística cognitiva [Tesis Doctoral, Universidad de Alcalá]. Biblioteca Digital Universidad de Alcalá. http://hdl.handle.net/10017/42886
Valenzuela Manzanares, J.; Ibarretxe-Antuñano, I. y Hilferty Longanecker, J. C. (2012). La semántica cognitiva. Lingüística cognitiva. En I. Ibarretxe-Antuñano, J. Valenzuela Manzanares y J. C. Hilferty Longanecker, Lingüística cognitiva (pp. 41-68). Anthropos.
Zuluaga Ospina, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter Lang.