Subtitular la comunicación no verbal Una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera

Contenido principal del artículo

Carmen González Royo
https://orcid.org/0000-0003-3003-2049

Resumen

Trasladar a la lengua meta los referentes culturales propios de la lengua origen plantea inexorablemente dificultades al traductor y requiere la toma de decisiones de calado. Sin duda, estas cuestiones han sido objeto de reflexión de numerosos investigadores en el ámbito traductológico. Así, Nida (1945) y, posteriormente, otros autores han elaborado listados con tipologías de elementos marcados culturalmente. De forma explícita, la gestualidad figura entre los conceptos enumerados en la propuesta de Newmark (1988) o la definición de culturema de Nord (1997) o Molina (2006), que abarca fenómenos tanto verbales como no verbales. En esta contribución abordamos el nivel de comprensión/interpretación de la gestualidad simbólica (o emblemas) en italiano por individuos no nativos frente a nativos. Se interpreta la gestualidad para, después, subtitular verbalmente la interacción de un minuto de duración que dos personajes construyen gestualmente en un largometraje, sin que el espectador (ni los protagonistas mismos) perciba el audio de la emisión verbal. Este estudio nace de una experiencia de investigación-acción llevada a cabo en un entorno académico con dos grupos de aprendices de italiano como lengua extranjera, principiantes absolutos y usuarios de nivel de intermedio con alguna competencia en comunicación no verbal, a los que se incorpora un tercer grupo de informantes nativos. Gracias a la metodología propia de un trabajo de investigación empírico, se analiza el grado de comprensión en cada uno de los grupos. El cuadro de resultados nos ayudó a elaborar conclusiones y propuestas dirigidas a la transmisión de estos rasgos específicos de la cultura italiana a la lengua meta, con el objetivo de recuperar la información que transmiten para el receptor meta y que no quede diluida por la (presunta) omisión sistemática en el apoyo subtitulado.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
González Royo, C. (2024). Subtitular la comunicación no verbal: Una experiencia didáctica en el aula de italiano como lengua extranjera. Hikma, 23(1), 33–58. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15689
Sección
Artículos

Bibliografía

Caon, F. (2010). Dizionario dei gesti degli italiani. Una prospettiva interculturale. Guerra.

Chaume Varela, F. (1997). Translating non-verbal information in dubbing. En F. Poyatos. (Ed.), Nonverbal Communication and Translation (pp. 315-326). John Benjamins.

Chaume Varela, F. (2001). La pretendida oralidad en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En F. Chaume Varela y R. Agost Canós (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (Vol. 7, pp. 77-99). Universitat Jaume I. https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2001.7

Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.

Chiapello, S. y González-Royo, C. (2022). Asking and giving information in telecollaboration in Italian as a Foreign Language (IFL). En R. Satorre Cuerda. (Ed.), El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria (pp. 207-220). Ediciones Octaedro. http://hdl.handle.net/10045/128608

Chiapello, S., y González-Royo, C. (2023). The Internet as a source of vocabulary and cultural learning for Italian as a Foreign Language (IFL). En R. Satorre Cuerda. (Ed.), Nuevos formatos para el aprendizaje informal, ¿útiles para el formal? (pp. 28-39). Editorial Octaedro. http://hdl.handle.net/10045/138699

Diadori, P. (1990). Senza parole: 100 gesti degli italiani. Bonacci.

Díaz-Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Ediciones Almar.

Díaz-Cintas, J. (2010). Subtitling. En L. van Doorslaer y Y. Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 344-349). John Benjamins Publishing Company.

Díaz-Cintas, J. y Remael, A. (2021). Subtitling: concepts and practices. Routledge.

Díaz-Cintas, J. y Szarkowska, A. (Eds.). (2020). Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation Cognition, Reception, Production. En Experimental Research in Audiovisual Translation (Issue 33, pp. 3-16). https://jostrans.org/issue33/art_introduction.php

Díaz-Cintas, J. y Wang, C. W. (2022). The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 32-47. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1450

Ekman, P., y Friesen, W. V. (1981). The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage, and Coding. In A. Kendon (Ed.), Nonverbal Communication, Interaction, and Gesture: Selections from SEMIOTICA (pp. 57-106). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110880021.57

Ekman, P. (2004). Emotional and Conversational Nonverbal Signals. En J. M. Larrazabal y L. A. P. Miranda. (Eds.), Language, Knowledge, and Representation. Philosophical Studies Series 99 (pp. 39-50). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-2783-3_3

Fernández-Costales, A., Talaván, N. y Tinedo, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

González-Royo, C. (2022). Dar y pedir información en teletándem: la comunicación no verbal. En G. Merma Molina y D. Gavilán Martín. (Eds.), Investigación e innovación en el contexto educativo desde una perspectiva colectiva (pp. 100-113). Dykinson.

González-Vera, P. (2022). Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 48-63. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551

McNiff, J., y Whitehead, J. (2011). All you need to know about action research. Sage.

Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I.

Munari, B. (1963). Supplemento al dizionario italiano. Corraini Editore.

Newmark, P. (1988) A Texbook of Translation. Prentice Hall International.

Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1(2), pp. 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome.

Nunan, D. (1988). Syllabus design. Oxford University Press.

Nunan, D. (1990). The learner-centred curriculum: A study in second language teaching. Cambridge University Press.

Pettit, Z. (2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta, 49(1), 25-38. https://doi.org/10.7202/009017ar

Poggi, I. (2006). Le parole del corpo. Introduzione alla comunicazione multimodale. Carocci.

Poyatos, F. (1980). Interactive functions and limitations of verbal and nonverbal behavior in natural conversations. Semiotica, 30 (3/4), pp. 211-244.

Poyatos, F. (1994). La comunicación no verbal I. Cultura, lenguaje y conversación. Istmo.

Poyatos, F. (2018). Los estudios de comunicación no verbal como rama interdisciplinar de la lingüística. Linred: Lingüística en la Red, 16. http://hdl.handle.net/10017/34423

Remael, A. (2010). Audiovisual translation. En L. van Doorslaer y Y. Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 12-17). John Benjamins Publishing Company.

Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7,19-34.

Siemens, G. (2005). Connectivism: A learning theory for the digital age. International Journal of Instructional Technology and Distance Learning, 2(1). www.itdl.org/Journal/Jan_05/article01.htm

Szarkowska, A., Díaz-Cintas, J. y Gerber-Morón, O. (2021). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society, 20(4), 661-675. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2

Wertmuller, L. (Directora). (1972). Mimì metallurgico ferito nell’onore [Mimí metalúrgico, herido en su honor] [Película]. Euro International Films.