Subtitling of non-verbal communication A didactic experience in the classroom of Italian as a foreign language
Main Article Content
Abstract
Translating the cultural references of the source language into the target language inevitably poses difficulties for the translator and requires major decisions to be made. Undoubtedly, these issues have been the subject of reflection by numerous researchers in the field of translation. Therefore, Nida (1945) and, subsequently, other authors have drawn up lists with typologies of culturally marked elements. Gesturality is explicitly listed among the concepts proposed by Newmark (1988) or the definition of cultureme by Nord (1997) or Molina (2006), which encompasses both verbal and non-verbal phenomena. In this contribution we address the level of comprehension/interpretation of symbolic gestures (or emblems) in Italian by non-native vs. native individuals. We interpret gestures and then verbally subtitling the one-minute-long interaction that two characters construct gesturally in a feature film, without the viewer (not even the protagonists themselves) perceiving the audio of the verbal utterance. This study stems from an action-research experience carried out in an academic environment with two groups of learners of Italian as a foreign language, absolute beginners and intermediate level users with some competence in non-verbal communication, with the addition of a third group of native speakers. Thanks to a methodology typical of an empirical research work, the degree of comprehension in each of the groups is analysed. The table of results helped us to draw conclusions and proposals aimed at the transmission of these specific features of Italian culture to the target language, with the objective of recovering for the target receiver the information transmitted and not diluted by the (presumed) systematic omission in the subtitled support.
Downloads
Article Details
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Caon, F. (2010). Dizionario dei gesti degli italiani. Una prospettiva interculturale. Guerra.
Chaume Varela, F. (1997). Translating non-verbal information in dubbing. En F. Poyatos. (Ed.), Nonverbal Communication and Translation (pp. 315-326). John Benjamins.
Chaume Varela, F. (2001). La pretendida oralidad en los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción. En F. Chaume Varela y R. Agost Canós (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (Vol. 7, pp. 77-99). Universitat Jaume I. https://doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2001.7
Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Cátedra.
Chiapello, S. y González-Royo, C. (2022). Asking and giving information in telecollaboration in Italian as a Foreign Language (IFL). En R. Satorre Cuerda. (Ed.), El profesorado, eje fundamental de la transformación de la docencia universitaria (pp. 207-220). Ediciones Octaedro. http://hdl.handle.net/10045/128608
Chiapello, S., y González-Royo, C. (2023). The Internet as a source of vocabulary and cultural learning for Italian as a Foreign Language (IFL). En R. Satorre Cuerda. (Ed.), Nuevos formatos para el aprendizaje informal, ¿útiles para el formal? (pp. 28-39). Editorial Octaedro. http://hdl.handle.net/10045/138699
Diadori, P. (1990). Senza parole: 100 gesti degli italiani. Bonacci.
Díaz-Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Ediciones Almar.
Díaz-Cintas, J. (2010). Subtitling. En L. van Doorslaer y Y. Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 344-349). John Benjamins Publishing Company.
Díaz-Cintas, J. y Remael, A. (2021). Subtitling: concepts and practices. Routledge.
Díaz-Cintas, J. y Szarkowska, A. (Eds.). (2020). Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation Cognition, Reception, Production. En Experimental Research in Audiovisual Translation (Issue 33, pp. 3-16). https://jostrans.org/issue33/art_introduction.php
Díaz-Cintas, J. y Wang, C. W. (2022). The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 28(2), 32-47. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1450
Ekman, P., y Friesen, W. V. (1981). The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage, and Coding. In A. Kendon (Ed.), Nonverbal Communication, Interaction, and Gesture: Selections from SEMIOTICA (pp. 57-106). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110880021.57
Ekman, P. (2004). Emotional and Conversational Nonverbal Signals. En J. M. Larrazabal y L. A. P. Miranda. (Eds.), Language, Knowledge, and Representation. Philosophical Studies Series 99 (pp. 39-50). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4020-2783-3_3
Fernández-Costales, A., Talaván, N. y Tinedo, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02
González-Royo, C. (2022). Dar y pedir información en teletándem: la comunicación no verbal. En G. Merma Molina y D. Gavilán Martín. (Eds.), Investigación e innovación en el contexto educativo desde una perspectiva colectiva (pp. 100-113). Dykinson.
González-Vera, P. (2022). Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 48-63. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.551
McNiff, J., y Whitehead, J. (2011). All you need to know about action research. Sage.
Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I.
Munari, B. (1963). Supplemento al dizionario italiano. Corraini Editore.
Newmark, P. (1988) A Texbook of Translation. Prentice Hall International.
Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, 1(2), pp. 194-208. https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome.
Nunan, D. (1988). Syllabus design. Oxford University Press.
Nunan, D. (1990). The learner-centred curriculum: A study in second language teaching. Cambridge University Press.
Pettit, Z. (2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta, 49(1), 25-38. https://doi.org/10.7202/009017ar
Poggi, I. (2006). Le parole del corpo. Introduzione alla comunicazione multimodale. Carocci.
Poyatos, F. (1980). Interactive functions and limitations of verbal and nonverbal behavior in natural conversations. Semiotica, 30 (3/4), pp. 211-244.
Poyatos, F. (1994). La comunicación no verbal I. Cultura, lenguaje y conversación. Istmo.
Poyatos, F. (2018). Los estudios de comunicación no verbal como rama interdisciplinar de la lingüística. Linred: Lingüística en la Red, 16. http://hdl.handle.net/10017/34423
Remael, A. (2010). Audiovisual translation. En L. van Doorslaer y Y. Gambier (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 12-17). John Benjamins Publishing Company.
Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7,19-34.
Siemens, G. (2005). Connectivism: A learning theory for the digital age. International Journal of Instructional Technology and Distance Learning, 2(1). www.itdl.org/Journal/Jan_05/article01.htm
Szarkowska, A., Díaz-Cintas, J. y Gerber-Morón, O. (2021). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society, 20(4), 661-675. https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2
Wertmuller, L. (Directora). (1972). Mimì metallurgico ferito nell’onore [Mimí metalúrgico, herido en su honor] [Película]. Euro International Films.