Estudio contrastivo entre las principales versiones de "El problema de los tres cuerpos" La importancia del original y sus traducciones para su interpretación
Contenido principal del artículo
Resumen
El problema de los tres cuerpos ha suscitado una gran atención desde su publicación entre lectores, críticos y académicos. Más allá del atractivo argumental de la obra, la trilogía de Liu Cixin presenta numerosas peculiaridades que han sido objeto de investigación desde diversas perspectivas. Una de estas peculiaridades es la existencia de sus múltiples versiones, fenómeno conocido dentro del círculo de expertos dedicados al estudio de la novela que, sin embargo, nunca ha llegado a analizarse en profundidad. Este artículo prueba, a través de un estudio contrastivo, que los elementos diferenciadores de las tres principales versiones no se reducen al mero cambio en el orden de los capítulos relativos a la Revolución Cultural, como se señala de forma genérica cuando se aborda esta cuestión. Por el contrario, las diferentes ediciones muestran un posible impacto del fenómeno censor y traductor de mayor relevancia. A través del estudio y del análisis de las diferentes evidencias contrastables en la propia obra, así como atendiendo a las palabras y manifestaciones presentadas por el escritor y sus traductores, eliminamos parte de la ambigüedad que abraza la novela refutando la posibilidad de una interpretación de esta centrada en la versión de 2008, que no atiende a su original, o a la versión publicada en inglés en 2014, considerada por numerosos traductores y editoriales como la versión definitiva.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Alter, A. (2019). How Chinese sci-fi conquered America. The New York Times Magazine. https://www.nytimes.com/2019/12/03/magazine/ken-liu-three-body-problem-chinese-science-fiction.html
Backe, H. J. (2015). The literary canon in the age of new media. Poetics Today, 36(1-2), 1-31. https://doi.org/10.1215/03335372-2879757 DOI: https://doi.org/10.1215/03335372-2879757
Baker, M. (2006). Translation and conflict. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919
Billiani, F. (2007). Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media. St Jerome Publishing.
Campos Rico, I. V. (2019). De amigo de China a contaminación espiritual: percepciones políticas sobre los intelectuales chinos y extranjeros en la República Popular China hasta la década de 1980. Grietas. Revista Crítica de Política Internacional, 1(1), 80-100. http://revistagrietas.com/index.php/grietas/article/view/4
Cao, X. (2019). The multiple bodies of «The three-body problem». Extrapolation, 60(2), 183-200. https://doi.org/10.3828/extr.2019.12 DOI: https://doi.org/10.3828/extr.2019.12
Cigarini, C. (2018). Science Fiction and the avant-garde spirit: an interview with Han Song. Chinese Literature Today, 7(1), 20-22. https://doi.org/10.1080/21514399.2018.1458373 DOI: https://doi.org/10.1080/21514399.2018.1458373
Culler, J. (1988). Framing the sign: criticism and its institutions (1ª ed.). Basil Blackwell.
Dyson, S. B. (2015). Why you should be reading Cixin Liu, China’s hottest science-fiction writer. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2015/08/08/why-you-should-be-reading-liu-cixin-chinas-hottest-science-fiction-writer/?noredirect=on
Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3ª ed.) (pp. 162-167). Routledge.
Gorak, J. (1991). The making of the modern canon: genesis and crisis of a literary idea. Athlone Press.
Healey, C. (2019). Madmen and iron houses: Lu Xun, information degradation, and generic hybridity in contemporary Chinese SF. Science-Fiction Studies, 46, 511-525. https://doi.org/10.5621/sciefictstud.46.3.0511 DOI: https://doi.org/10.5621/sciefictstud.46.3.0511
Heino, A. (2021). Investigating Literary translators’ translatorship through narrative identity. En K. Kaindl, W. Kolb y D. Schlager (Eds.), Literary translator studies (vol. 156) (pp. 123-135). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.156.06hei
Lee, T. K. (2015). China as dystopia: cultural imaginings through translation. Translation Studies, 8(3), 251-268. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1009937 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1009937
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary Fame. Routledge.
Li, L. y Huang, X. (2005). 編輯出版實務與技能 [Práctica y habilidad para editar y publicar]. Sichuan University Press.
Liu, K. (2016). Invisible planets. Tor Books.
Mambrol, N. (2016, 23 de noviembre). Literary theory and criticism. Cultural Studies. https://literariness.org/2016/11/23/cultural-studies/
Marín-Lacarta, M. (2018). Mediated and marginalised: translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949-2010). Meta, 63(2), 306-321. https://doi.org/10.7202/1055141ar DOI: https://doi.org/10.7202/1055141ar
Omori, N. (2019, 4 de julio). El epílogo del traductor Nozomi Omori. Hayakawa Books & Magazines. https://www.hayakawabooks.com/n/nc651a572444b
Qiu, J. L. (1999). Virtual censorship in China: keeping the gate between the cyberspaces. International Journal of Communications Law and Policy, 4, 1-25.
Robinson, L. S. (1983). Treason our text: feminist challenges to the literary canon. Tulsa Studies in Women's Literature, 2(1), 83-98. https://doi.org/10.2307/464208 DOI: https://doi.org/10.2307/464208
Ruan, Y. (1995). 禁毀書目 [Lista de libros censurados]. Shanghai Chinese Classics Publishing House.
Song, M. (2013). Variations on utopia in contemporary Chinese science fiction. Science Fiction Studies, 40(1), 86-102. https://doi.org/10.5621/sciefictstud.40.1.0086 DOI: https://doi.org/10.5621/sciefictstud.40.1.0086
Song, M. (2019). A new continent for China scholars: Chinese science fiction studies. En K. Liu (Ed.), Broken Stars. Head of Zeus.
Tong, J. (2009). Press self-censorship in China: a case study in the transformation of discourse. Discourse & Society, 20(5), 593-612. https://doi.org/10.1177/0957926509106412 DOI: https://doi.org/10.1177/0957926509106412
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: a history of translation (2ª ed.). Routledge.
Wang, X. y Zhu, Y. (2007). 1927–1949年禁書(刊)史料彙編 [Un archivo de libros o periódicos censurados desde 1927 a 1949]. Beijing Library Press.
Wang, Y. (2015). 全球化时代的民族寓言 —当代中国科幻中的文化政治 [Alegoría nacional en la era de la globalización: política cultural en la ciencia ficción china contemporánea]. 中国比较文学, 3, 87-100. https://doi.org/10.16234/j.cnki.cn31-1694/i.2015.03.010
Wang, Y. P. (2016). 世界文学的科幻维度: 以当代中国科幻小说名家刘慈欣作品为例 [La dimensión de ciencia ficción de la literatura mundial: tomando como ejemplo las obras del maestro de ciencia ficción chino contemporáneo Liu Cixin]. China Academic Journal Electronic Publishing House, 4. https://doi.org/10.13760/b.cnki.csalt.2016.0111
Wong, M. (2018). Censorship and translation in mainland China: general practice and a case study. En C. Shei y Z. Gao, (Eds.), The Routledge handbook of Chinese translation (pp. 221-243). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315675725-13
Wu, Y., Yao, J. y Chu, J. (2021). Chinese science fiction in the global context. SFRA Review, 51(2), 58.
Xu, B. (2014). Council on foreign relations. Media Censorship in China.
Yan, L. (2023, 26 de enero). «Three-body» combines hard tech, soft culture. China Daily. https://www.chinadaily.com.cn/a/202301/16/WS63c4f693a31057c47eba9ddb.html
Yan, W., Jianbin, Y. y Lingenfelter, A. (2018). A Very brief history of Chinese science fiction. Chinese Literature Today, 7(1), 44-53. https://doi.org/10.1080/21514399.2018.1458378 DOI: https://doi.org/10.1080/21514399.2018.1458378
Yao, H. (2009). 科幻世界三十年 [Treinta años del mundo de la ciencia ficción]. 科幻世界, 30周年特别纪念.
Žižek, S. (2017). Incontinence of the void: economico-philosophical spandrels. MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/11413.001.0001