A contrastive study between the main versions of "The three-body problem" The importance of the original and its translations for its interpretation

Main Article Content

Bruno Berlanga
https://orcid.org/0009-0002-4258-6778

Abstract

The three-body problem has attracted a great deal of attention since its publication among readers, critics, and scholars. Beyond the appeal of the work's plot, Liu Cixin's trilogy presents numerous peculiarities that have been the subject of research from various perspectives. One of these peculiarities is the existence of its multiple versions, a phenomenon known within the circle of experts dedicated to the study of the novel that, however, has never been analysed as it deserves. This article proves through a contrastive study that the differentiating elements of the three main versions are not reduced to the mere change in the order of the chapters relating to the Cultural Revolution as is generically pointed out when this question is addressed. On the contrary, the different editions show a possible impact of the censor and translator phenomenon of greater relevance. Through the study and analysis of the different contrastable evidences in the work itself, as well as attending to the words and manifestations presented by the writer and its translators, we eliminate part of the ambiguity that embraces the novel by refuting the possibility of an interpretation based on its 2008 version, that doesn’t follow its original, or the 2014 English version, considered as the final version by numerous translators and publishers.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Berlanga, B. (2023). A contrastive study between the main versions of "The three-body problem": The importance of the original and its translations for its interpretation. Hikma, 22(2), 153–180. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i2.16054
Section
Articles

References

Alter, A. (2019). How Chinese sci-fi conquered America. The New York Times Magazine. https://www.nytimes.com/2019/12/03/magazine/ken-liu-three-body-problem-chinese-science-fiction.html

Backe, H. J. (2015). The literary canon in the age of new media. Poetics Today, 36(1-2), 1-31. https://doi.org/10.1215/03335372-2879757 DOI: https://doi.org/10.1215/03335372-2879757

Baker, M. (2006). Translation and conflict. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919

Billiani, F. (2007). Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media. St Jerome Publishing.

Campos Rico, I. V. (2019). De amigo de China a contaminación espiritual: percepciones políticas sobre los intelectuales chinos y extranjeros en la República Popular China hasta la década de 1980. Grietas. Revista Crítica de Política Internacional, 1(1), 80-100. http://revistagrietas.com/index.php/grietas/article/view/4

Cao, X. (2019). The multiple bodies of «The three-body problem». Extrapolation, 60(2), 183-200. https://doi.org/10.3828/extr.2019.12 DOI: https://doi.org/10.3828/extr.2019.12

Cigarini, C. (2018). Science Fiction and the avant-garde spirit: an interview with Han Song. Chinese Literature Today, 7(1), 20-22. https://doi.org/10.1080/21514399.2018.1458373 DOI: https://doi.org/10.1080/21514399.2018.1458373

Culler, J. (1988). Framing the sign: criticism and its institutions (1ª ed.). Basil Blackwell.

Dyson, S. B. (2015). Why you should be reading Cixin Liu, China’s hottest science-fiction writer. The Washington Post. https://www.washingtonpost.com/news/monkey-cage/wp/2015/08/08/why-you-should-be-reading-liu-cixin-chinas-hottest-science-fiction-writer/?noredirect=on

Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. En L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3ª ed.) (pp. 162-167). Routledge.

Gorak, J. (1991). The making of the modern canon: genesis and crisis of a literary idea. Athlone Press.

Healey, C. (2019). Madmen and iron houses: Lu Xun, information degradation, and generic hybridity in contemporary Chinese SF. Science-Fiction Studies, 46, 511-525. https://doi.org/10.5621/sciefictstud.46.3.0511 DOI: https://doi.org/10.5621/sciefictstud.46.3.0511

Heino, A. (2021). Investigating Literary translators’ translatorship through narrative identity. En K. Kaindl, W. Kolb y D. Schlager (Eds.), Literary translator studies (vol. 156) (pp. 123-135). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.156.06hei

Lee, T. K. (2015). China as dystopia: cultural imaginings through translation. Translation Studies, 8(3), 251-268. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1009937 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1009937

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary Fame. Routledge.

Li, L. y Huang, X. (2005). 編輯出版實務與技能 [Práctica y habilidad para editar y publicar]. Sichuan University Press.

Liu, K. (2016). Invisible planets. Tor Books.

Mambrol, N. (2016, 23 de noviembre). Literary theory and criticism. Cultural Studies. https://literariness.org/2016/11/23/cultural-studies/

Marín-Lacarta, M. (2018). Mediated and marginalised: translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949-2010). Meta, 63(2), 306-321. https://doi.org/10.7202/1055141ar DOI: https://doi.org/10.7202/1055141ar

Omori, N. (2019, 4 de julio). El epílogo del traductor Nozomi Omori. Hayakawa Books & Magazines. https://www.hayakawabooks.com/n/nc651a572444b

Qiu, J. L. (1999). Virtual censorship in China: keeping the gate between the cyberspaces. International Journal of Communications Law and Policy, 4, 1-25.

Robinson, L. S. (1983). Treason our text: feminist challenges to the literary canon. Tulsa Studies in Women's Literature, 2(1), 83-98. https://doi.org/10.2307/464208 DOI: https://doi.org/10.2307/464208

Ruan, Y. (1995). 禁毀書目 [Lista de libros censurados]. Shanghai Chinese Classics Publishing House.

Song, M. (2013). Variations on utopia in contemporary Chinese science fiction. Science Fiction Studies, 40(1), 86-102. https://doi.org/10.5621/sciefictstud.40.1.0086 DOI: https://doi.org/10.5621/sciefictstud.40.1.0086

Song, M. (2019). A new continent for China scholars: Chinese science fiction studies. En K. Liu (Ed.), Broken Stars. Head of Zeus.

Tong, J. (2009). Press self-censorship in China: a case study in the transformation of discourse. Discourse & Society, 20(5), 593-612. https://doi.org/10.1177/0957926509106412 DOI: https://doi.org/10.1177/0957926509106412

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: a history of translation (2ª ed.). Routledge.

Wang, X. y Zhu, Y. (2007). 1927–1949年禁書(刊)史料彙編 [Un archivo de libros o periódicos censurados desde 1927 a 1949]. Beijing Library Press.

Wang, Y. (2015). 全球化时代的民族寓言 —当代中国科幻中的文化政治 [Alegoría nacional en la era de la globalización: política cultural en la ciencia ficción china contemporánea]. 中国比较文学, 3, 87-100. https://doi.org/10.16234/j.cnki.cn31-1694/i.2015.03.010

Wang, Y. P. (2016). 世界文学的科幻维度: 以当代中国科幻小说名家刘慈欣作品为例 [La dimensión de ciencia ficción de la literatura mundial: tomando como ejemplo las obras del maestro de ciencia ficción chino contemporáneo Liu Cixin]. China Academic Journal Electronic Publishing House, 4. https://doi.org/10.13760/b.cnki.csalt.2016.0111

Wong, M. (2018). Censorship and translation in mainland China: general practice and a case study. En C. Shei y Z. Gao, (Eds.), The Routledge handbook of Chinese translation (pp. 221-243). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315675725-13

Wu, Y., Yao, J. y Chu, J. (2021). Chinese science fiction in the global context. SFRA Review, 51(2), 58.

Xu, B. (2014). Council on foreign relations. Media Censorship in China.

Yan, L. (2023, 26 de enero). «Three-body» combines hard tech, soft culture. China Daily. https://www.chinadaily.com.cn/a/202301/16/WS63c4f693a31057c47eba9ddb.html

Yan, W., Jianbin, Y. y Lingenfelter, A. (2018). A Very brief history of Chinese science fiction. Chinese Literature Today, 7(1), 44-53. https://doi.org/10.1080/21514399.2018.1458378 DOI: https://doi.org/10.1080/21514399.2018.1458378

Yao, H. (2009). 科幻世界三十年 [Treinta años del mundo de la ciencia ficción]. 科幻世界, 30周年特别纪念.

Žižek, S. (2017). Incontinence of the void: economico-philosophical spandrels. MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/11413.001.0001