Traducción y retraducción de Niebla, una Nivola de Miguel de Unamuno

Contenido principal del artículo

Ainhoa Rodríguez-Hernández
https://orcid.org/0009-0008-2268-4307

Resumen

Miguel de Unamuno (1864-1936) fue una figura clave del panorama español previo a la Guerra Civil. Como tal, multitud de estudios han examinado su faceta como escritor, filosofo, político y traductor. En este artículo, exploramos un aspecto al que no se le ha prestado demasiada atención hasta la fecha, es decir, a la traducción de sus obras al inglés. En concreto, examinamos las cinco traducciones existentes de Niebla (1914), una de sus obras más aclamadas, en lengua inglesa. Esta novela fue traducida por primera vez por Warner Fite en 1928, durante la vida del autor. No obstante, tras su muerte, Niebla fue retraducida cuatro veces más. Esta investigación intenta averiguar el porqué de estas retraducciones y, para ello, revisa el concepto de retraducción. Una vez hecho esto, se propone determinar las diferencias y similitudes entre las cinco versiones de Niebla. Con ese fin, nos centramos en tres aspectos: el perfil del traductor, la editorial responsable de la traducción y el tipo de edición que se ha publicado. A continuación, analizamos algunas de las técnicas traductológicas que se han utilizado en las diferentes versiones de la novela: examinamos las adaptaciones del título original y una serie de ejemplos que presentan problemas de traducción. Por último, nos aproximamos a la recepción de esta obra entre el público anglosajón. La información de este análisis, junto con las teorías sobre la retraducción, nos permite responder a la pregunta de por qué esta novela cuenta con cinco versiones diferentes en lengua inglesa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Rodríguez-Hernández, A. (2024). Traducción y retraducción de Niebla, una Nivola de Miguel de Unamuno. Hikma, 23(2), 1–27. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i2.16450
Sección
Artículos

Bibliografía

El País. (1991, 14 March). Anthony Kerrigan, traductor y poeta. https://elpais.com/diario/1991/03/14/agenda/668905201_850215.html

Callahan, D. (2005). The Early Reception of Miguel de Unamuno in England, 1907-1939. The Modern Language Review, 100, 235-245. https://doi.org/10.1353/mlr.2005.0008

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Academic.

Doyle, M. S. (1987). Anthony Kerrigan: The Attainment of Excellence in Translation. In M. Gaddis Rose (Ed.), Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance (pp. 135-141). John Benjamins Publishing Company.

Fernández Turienzo, F. (1998). La “niebla” de Niebla de Unamuno. In J. C. Torres Martínez, & C. García Antón (Coords.), Estudios de Literatura Española de los Siglos XIX y XX: Homenaje a Juan María Díez Taboada (pp. 860-868). Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC.

Franco Aixelà, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Álvarez & C. A. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.

García Gallarín, C. (1998). Léxico del 98. Editorial Complutense.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.

Hurtado Albir, A. (1996) La Cuestión del Método Traductor. Método, Estrategia y Técnica de Traducción. Sendebar, 7, 39-57.

Iribarren, J. M. (1996). El Porqué de los Dichos: Sentido, Origen y Anécdota de los Dichos, Modismos y Frases Proverbiales de España con otras Muchas Curiosidades. Gobierno de Navarra.

Jarilla Bravo, S. M. (2022). La Variación Traductológica en el Título de una Novela Literaria. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 16(32), 133-146. https://doi.org/10.26378/rnlael1632485

Jodar Sánchez, J. A. (2015). Adjetival Cuco/Cuqui as "Cute" and "Astute". Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, 4(2), 234-235.https://doi.org/10.7557/1.4.2.3459

Koskinen, K., & Paloposki, O. (2013). Retranslation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol.1, pp. 294-298). John Benjamins Publishing Company.

Massor, J. (2019, 3 March). El Amigo Americano de las Letras Españolas. El País. https://elpais.com/cultura/2019/03/02/actualidad/1551553205_810708.html

Mateo Martínez, J., & Yus Ramos, F. (2000). Insults: A Relevance Theoretic Taxonomical Approach to their Translation. International Journal of Translation, 12(1), 97-130. https://www.researchgate.net/publication/258697847_Insults_a_Relevance-Theoretic_Taxonomical_Approach_to_Their_Translation#full-text

McGuire, W. (1982). Bollingen: An Adventure in Collecting the Past. Princeton University Press.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. Journal des Traducteurs = Translators’ Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Molina, L. (2006). El Otoño del Pingüino: Análisis Descriptivo de la Traducción de los Culturemas. Publicacions de la Universitat Jaume I.

Moore, R. (1977). Translation and Re-Creation: Kerrigan’s Version of Unamuno’s Niebla. International Fiction Review, 4(2), 158-161. https://journals.lib.unb.ca/index.php/IFR/article/view/13252/14335

Ortiz Gonzalo, M. (2004). La Retraducción de Literatura Contemporánea. Vasos Comunicantes: Revista de ACE Traductores, 29, 51-58. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/wp-content/uploads/2019/09/vasos-29.pdf

Oxford University Press. (n.d.-a). Chump. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/chump_n?tab=meaning_and_use#9395381

Oxford University Press. (n.d.-b). Dimwit. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/dimwit_n?tab=meaning_and_use#6822007

Oxford University Press. (n.d.-c). Fog. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/fog_n2?tab=meaning_and_use#3918569

Oxford University Press. (n.d.-d). Guinea Pig. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/guinea-pig_n?tab=meaning_and_use#2321485

Oxford University Press. (n.d.-e). Mist. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/mist_n1?tab=meaning_and_use#36384320

Oxford University Press. (n.d.-f). Noodle. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/noodle_n1?tab=meaning_and_use#34153250

Oxford University Press. (n.d.-g). Poor. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/poor_adj?tab=meaning_and_use#29209673

Oxford University Press. (n.d.-h). Sap. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/sap_n5?tab=meaning_and_use#24234825

Oxford University Press. (n.d.-i). Silly. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/silly_adj?tab=meaning_and_use#22858496

Oxford University Press. (n.d.-j). To Carry Coals to Newcastle. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/coal_n?tab=meaning_and_use#9223664

Pym, A. (2014). Method in Translation History. Routledge.

Rabaté, J., & Rabaté C. (2014). Miguel de Unamuno: Biografía. Taurus.

Real Academia Española. (n.d.-a). Niebla. In Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/niebla?m=form

Real Academia Española. (n.d.-b). Panoli. In Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/panoli?m=form

Real Academia Española. (n.d.-c). Pobre. In Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/pobre?m=form

Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la ley de propiedad intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia. Boletín Oficial del Estado, 97, de 22 de abril de 1996. https://www.boe.es/eli/es/rdlg/1996/04/12/1/con

Ríos Ruiz-Esquide, E. (2008). Florilegio Aforístico: El Pensamiento Aforístico de Unamuno. Paremia, 17,179-187. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/017/016_rios.pdf

Robles, L. (1996). Epistolario Americano: (1890-1936). Ediciones Universidad de Salamanca.

Schaper, B. (2013). The Importance of the Literary Title and its Implications for Translation Theory. Focus on German Studies, 20, 101-112. https://journals.uc.edu/index.php/fogs/article/view/42/29

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Retranslation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 233-236). Routledge.

The Argonaut. (1928, 1 December). Metaphysics in Fiction.

The New York Times. (1929, 2 December). A playful Comentary.

Unamuno, M. (1976). Novela/Nivola. Mist, Abel Sánchez, and How to Make a Novel [Novela/Nivola: Niebla, Abel Sánchez y Cómo se hace una novela]. Princeton University Press.

Unamuno, M. (2000). Mist: A Tragicomic Novel [Niebla: Una novela tragicómica]. University of Illinois Press.

Unamuno, M. (2006). Juan Cruz a Translation of Niebla (Fog) by Miguel de Unamuno [Juan Cruz. Una traducción de Niebla, de Miguel de Unamuno]. Forma Arts And Media Ltd.

Unamuno, M. (2014). Mist [Niebla]. Liverpool University Press.

Unamuno, M. (2017). Fog: A Novel [Niebla: una novela]. Northwestern University Press.

Unamuno, M. (2021). Niebla. Cátedra.

Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. Bucknell Review, 47(1), 25-38.