Translation and Retranslation of Niebla, a Nivola by Miguel de Unamuno

Contenu principal de l'article

Ainhoa Rodríguez-Hernández
https://orcid.org/0009-0008-2268-4307

Résumé

Miguel de Unamuno (1864-1936) was a key figure in the Spanish scenario before the Civil War. Several studies throughout the years have researched his role as a writer, philosopher, politician, and translator. Here we explore one of the aspects of Unamuno’s works which remains virtually untouched, i.e. the translation of his novels into English. Specifically, we examine the five existing versions of Niebla (1914), one of his most acclaimed works, into that language. This novel was first translated into English by Warner Fite during Unamuno’s lifetime (1928). Nevertheless, after the author’s death, this text was retranslated four more times, and we wonder why. In order to answer this question, we review the concept of retranslation and analyse these five renderings to determine their differences and similarities. So as to do so, we explore each rendition focusing on three aspects: the translator’s profile, the publishing house which has produced each volume, and the various types of editions printed. After that, we discuss some of the translation techniques employed in the different versions of Niebla. We study the adaptation of the original title and several examples which illustrate specific translation problems. Also, we take a quick look at the reception of these works within the English-speaking public. Based on the retranslation theories and the information obtained by our extensive analysis, we try to explain why this novel has five different versions in English.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Rodríguez-Hernández, A. (2024). Translation and Retranslation of Niebla, a Nivola by Miguel de Unamuno. Hikma, 23(2), 1–27. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i2.16450
Rubrique
Articles

Références

El País. (1991, 14 March). Anthony Kerrigan, traductor y poeta. https://elpais.com/diario/1991/03/14/agenda/668905201_850215.html

Callahan, D. (2005). The Early Reception of Miguel de Unamuno in England, 1907-1939. The Modern Language Review, 100, 235-245. https://doi.org/10.1353/mlr.2005.0008 DOI: https://doi.org/10.1353/mlr.2005.0008

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Academic. DOI: https://doi.org/10.5040/9781472542021

Doyle, M. S. (1987). Anthony Kerrigan: The Attainment of Excellence in Translation. In M. Gaddis Rose (Ed.), Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance (pp. 135-141). John Benjamins Publishing Company.

Fernández Turienzo, F. (1998). La “niebla” de Niebla de Unamuno. In J. C. Torres Martínez, & C. García Antón (Coords.), Estudios de Literatura Española de los Siglos XIX y XX: Homenaje a Juan María Díez Taboada (pp. 860-868). Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC.

Franco Aixelà, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Álvarez & C. A. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417915-005

García Gallarín, C. (1998). Léxico del 98. Editorial Complutense.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.

Hurtado Albir, A. (1996) La Cuestión del Método Traductor. Método, Estrategia y Técnica de Traducción. Sendebar, 7, 39-57.

Iribarren, J. M. (1996). El Porqué de los Dichos: Sentido, Origen y Anécdota de los Dichos, Modismos y Frases Proverbiales de España con otras Muchas Curiosidades. Gobierno de Navarra.

Jarilla Bravo, S. M. (2022). La Variación Traductológica en el Título de una Novela Literaria. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 16(32), 133-146. https://doi.org/10.26378/rnlael1632485

Jodar Sánchez, J. A. (2015). Adjetival Cuco/Cuqui as "Cute" and "Astute". Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, 4(2), 234-235.https://doi.org/10.7557/1.4.2.3459 DOI: https://doi.org/10.7557/1.4.2.3459

Koskinen, K., & Paloposki, O. (2013). Retranslation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol.1, pp. 294-298). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1

Massor, J. (2019, 3 March). El Amigo Americano de las Letras Españolas. El País. https://elpais.com/cultura/2019/03/02/actualidad/1551553205_810708.html

Mateo Martínez, J., & Yus Ramos, F. (2000). Insults: A Relevance Theoretic Taxonomical Approach to their Translation. International Journal of Translation, 12(1), 97-130. https://www.researchgate.net/publication/258697847_Insults_a_Relevance-Theoretic_Taxonomical_Approach_to_Their_Translation#full-text

McGuire, W. (1982). Bollingen: An Adventure in Collecting the Past. Princeton University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780691218335

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. Journal des Traducteurs = Translators’ Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

Molina, L. (2006). El Otoño del Pingüino: Análisis Descriptivo de la Traducción de los Culturemas. Publicacions de la Universitat Jaume I.

Moore, R. (1977). Translation and Re-Creation: Kerrigan’s Version of Unamuno’s Niebla. International Fiction Review, 4(2), 158-161. https://journals.lib.unb.ca/index.php/IFR/article/view/13252/14335

Ortiz Gonzalo, M. (2004). La Retraducción de Literatura Contemporánea. Vasos Comunicantes: Revista de ACE Traductores, 29, 51-58. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/wp-content/uploads/2019/09/vasos-29.pdf

Oxford University Press. (n.d.-a). Chump. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/chump_n?tab=meaning_and_use#9395381

Oxford University Press. (n.d.-b). Dimwit. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/dimwit_n?tab=meaning_and_use#6822007

Oxford University Press. (n.d.-c). Fog. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/fog_n2?tab=meaning_and_use#3918569

Oxford University Press. (n.d.-d). Guinea Pig. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/guinea-pig_n?tab=meaning_and_use#2321485

Oxford University Press. (n.d.-e). Mist. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/mist_n1?tab=meaning_and_use#36384320

Oxford University Press. (n.d.-f). Noodle. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/noodle_n1?tab=meaning_and_use#34153250

Oxford University Press. (n.d.-g). Poor. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/poor_adj?tab=meaning_and_use#29209673

Oxford University Press. (n.d.-h). Sap. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/sap_n5?tab=meaning_and_use#24234825

Oxford University Press. (n.d.-i). Silly. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/silly_adj?tab=meaning_and_use#22858496

Oxford University Press. (n.d.-j). To Carry Coals to Newcastle. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/coal_n?tab=meaning_and_use#9223664

Pym, A. (2014). Method in Translation History. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760049

Rabaté, J., & Rabaté C. (2014). Miguel de Unamuno: Biografía. Taurus.

Real Academia Española. (n.d.-a). Niebla. In Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/niebla?m=form

Real Academia Española. (n.d.-b). Panoli. In Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/panoli?m=form

Real Academia Española. (n.d.-c). Pobre. In Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/pobre?m=form

Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la ley de propiedad intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia. Boletín Oficial del Estado, 97, de 22 de abril de 1996. https://www.boe.es/eli/es/rdlg/1996/04/12/1/con

Ríos Ruiz-Esquide, E. (2008). Florilegio Aforístico: El Pensamiento Aforístico de Unamuno. Paremia, 17,179-187. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/017/016_rios.pdf

Robles, L. (1996). Epistolario Americano: (1890-1936). Ediciones Universidad de Salamanca.

Schaper, B. (2013). The Importance of the Literary Title and its Implications for Translation Theory. Focus on German Studies, 20, 101-112. https://journals.uc.edu/index.php/fogs/article/view/42/29

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Retranslation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 233-236). Routledge.

The Argonaut. (1928, 1 December). Metaphysics in Fiction.

The New York Times. (1929, 2 December). A playful Comentary.

Unamuno, M. (1976). Novela/Nivola. Mist, Abel Sánchez, and How to Make a Novel [Novela/Nivola: Niebla, Abel Sánchez y Cómo se hace una novela]. Princeton University Press.

Unamuno, M. (2000). Mist: A Tragicomic Novel [Niebla: Una novela tragicómica]. University of Illinois Press.

Unamuno, M. (2006). Juan Cruz a Translation of Niebla (Fog) by Miguel de Unamuno [Juan Cruz. Una traducción de Niebla, de Miguel de Unamuno]. Forma Arts And Media Ltd.

Unamuno, M. (2014). Mist [Niebla]. Liverpool University Press.

Unamuno, M. (2017). Fog: A Novel [Niebla: una novela]. Northwestern University Press.

Unamuno, M. (2021). Niebla. Cátedra.

Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. Bucknell Review, 47(1), 25-38.