Translation and Retranslation of Niebla, a Nivola by Miguel de Unamuno
Contenu principal de l'article
Résumé
Miguel de Unamuno (1864-1936) was a key figure in the Spanish scenario before the Civil War. Several studies throughout the years have researched his role as a writer, philosopher, politician, and translator. Here we explore one of the aspects of Unamuno’s works which remains virtually untouched, i.e. the translation of his novels into English. Specifically, we examine the five existing versions of Niebla (1914), one of his most acclaimed works, into that language. This novel was first translated into English by Warner Fite during Unamuno’s lifetime (1928). Nevertheless, after the author’s death, this text was retranslated four more times, and we wonder why. In order to answer this question, we review the concept of retranslation and analyse these five renderings to determine their differences and similarities. So as to do so, we explore each rendition focusing on three aspects: the translator’s profile, the publishing house which has produced each volume, and the various types of editions printed. After that, we discuss some of the translation techniques employed in the different versions of Niebla. We study the adaptation of the original title and several examples which illustrate specific translation problems. Also, we take a quick look at the reception of these works within the English-speaking public. Based on the retranslation theories and the information obtained by our extensive analysis, we try to explain why this novel has five different versions in English.
Téléchargements
Details de l'article

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).
Références
El País. (1991, 14 March). Anthony Kerrigan, traductor y poeta. https://elpais.com/diario/1991/03/14/agenda/668905201_850215.html
Callahan, D. (2005). The Early Reception of Miguel de Unamuno in England, 1907-1939. The Modern Language Review, 100, 235-245. https://doi.org/10.1353/mlr.2005.0008 DOI: https://doi.org/10.1353/mlr.2005.0008
Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. Bloomsbury Academic. DOI: https://doi.org/10.5040/9781472542021
Doyle, M. S. (1987). Anthony Kerrigan: The Attainment of Excellence in Translation. In M. Gaddis Rose (Ed.), Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance (pp. 135-141). John Benjamins Publishing Company.
Fernández Turienzo, F. (1998). La “niebla” de Niebla de Unamuno. In J. C. Torres Martínez, & C. García Antón (Coords.), Estudios de Literatura Española de los Siglos XIX y XX: Homenaje a Juan María Díez Taboada (pp. 860-868). Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC.
Franco Aixelà, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Álvarez & C. A. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
García Gallarín, C. (1998). Léxico del 98. Editorial Complutense.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press.
Hurtado Albir, A. (1996) La Cuestión del Método Traductor. Método, Estrategia y Técnica de Traducción. Sendebar, 7, 39-57.
Iribarren, J. M. (1996). El Porqué de los Dichos: Sentido, Origen y Anécdota de los Dichos, Modismos y Frases Proverbiales de España con otras Muchas Curiosidades. Gobierno de Navarra.
Jarilla Bravo, S. M. (2022). La Variación Traductológica en el Título de una Novela Literaria. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, 16(32), 133-146. https://doi.org/10.26378/rnlael1632485
Jodar Sánchez, J. A. (2015). Adjetival Cuco/Cuqui as "Cute" and "Astute". Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics, 4(2), 234-235.https://doi.org/10.7557/1.4.2.3459 DOI: https://doi.org/10.7557/1.4.2.3459
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2013). Retranslation. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol.1, pp. 294-298). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1
Massor, J. (2019, 3 March). El Amigo Americano de las Letras Españolas. El País. https://elpais.com/cultura/2019/03/02/actualidad/1551553205_810708.html
Mateo Martínez, J., & Yus Ramos, F. (2000). Insults: A Relevance Theoretic Taxonomical Approach to their Translation. International Journal of Translation, 12(1), 97-130. https://www.researchgate.net/publication/258697847_Insults_a_Relevance-Theoretic_Taxonomical_Approach_to_Their_Translation#full-text
McGuire, W. (1982). Bollingen: An Adventure in Collecting the Past. Princeton University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780691218335
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. Journal des Traducteurs = Translators’ Journal, 47(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
Molina, L. (2006). El Otoño del Pingüino: Análisis Descriptivo de la Traducción de los Culturemas. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Moore, R. (1977). Translation and Re-Creation: Kerrigan’s Version of Unamuno’s Niebla. International Fiction Review, 4(2), 158-161. https://journals.lib.unb.ca/index.php/IFR/article/view/13252/14335
Ortiz Gonzalo, M. (2004). La Retraducción de Literatura Contemporánea. Vasos Comunicantes: Revista de ACE Traductores, 29, 51-58. https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/wp-content/uploads/2019/09/vasos-29.pdf
Oxford University Press. (n.d.-a). Chump. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/chump_n?tab=meaning_and_use#9395381
Oxford University Press. (n.d.-b). Dimwit. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/dimwit_n?tab=meaning_and_use#6822007
Oxford University Press. (n.d.-c). Fog. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/fog_n2?tab=meaning_and_use#3918569
Oxford University Press. (n.d.-d). Guinea Pig. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/guinea-pig_n?tab=meaning_and_use#2321485
Oxford University Press. (n.d.-e). Mist. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/mist_n1?tab=meaning_and_use#36384320
Oxford University Press. (n.d.-f). Noodle. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/noodle_n1?tab=meaning_and_use#34153250
Oxford University Press. (n.d.-g). Poor. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/poor_adj?tab=meaning_and_use#29209673
Oxford University Press. (n.d.-h). Sap. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/sap_n5?tab=meaning_and_use#24234825
Oxford University Press. (n.d.-i). Silly. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/silly_adj?tab=meaning_and_use#22858496
Oxford University Press. (n.d.-j). To Carry Coals to Newcastle. In Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/dictionary/coal_n?tab=meaning_and_use#9223664
Pym, A. (2014). Method in Translation History. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760049
Rabaté, J., & Rabaté C. (2014). Miguel de Unamuno: Biografía. Taurus.
Real Academia Española. (n.d.-a). Niebla. In Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/niebla?m=form
Real Academia Española. (n.d.-b). Panoli. In Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/panoli?m=form
Real Academia Española. (n.d.-c). Pobre. In Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/pobre?m=form
Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de la ley de propiedad intelectual, regularizando, aclarando y armonizando las disposiciones legales vigentes sobre la materia. Boletín Oficial del Estado, 97, de 22 de abril de 1996. https://www.boe.es/eli/es/rdlg/1996/04/12/1/con
Ríos Ruiz-Esquide, E. (2008). Florilegio Aforístico: El Pensamiento Aforístico de Unamuno. Paremia, 17,179-187. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/017/016_rios.pdf
Robles, L. (1996). Epistolario Americano: (1890-1936). Ediciones Universidad de Salamanca.
Schaper, B. (2013). The Importance of the Literary Title and its Implications for Translation Theory. Focus on German Studies, 20, 101-112. https://journals.uc.edu/index.php/fogs/article/view/42/29
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Retranslation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 233-236). Routledge.
The Argonaut. (1928, 1 December). Metaphysics in Fiction.
The New York Times. (1929, 2 December). A playful Comentary.
Unamuno, M. (1976). Novela/Nivola. Mist, Abel Sánchez, and How to Make a Novel [Novela/Nivola: Niebla, Abel Sánchez y Cómo se hace una novela]. Princeton University Press.
Unamuno, M. (2000). Mist: A Tragicomic Novel [Niebla: Una novela tragicómica]. University of Illinois Press.
Unamuno, M. (2006). Juan Cruz a Translation of Niebla (Fog) by Miguel de Unamuno [Juan Cruz. Una traducción de Niebla, de Miguel de Unamuno]. Forma Arts And Media Ltd.
Unamuno, M. (2014). Mist [Niebla]. Liverpool University Press.
Unamuno, M. (2017). Fog: A Novel [Niebla: una novela]. Northwestern University Press.
Unamuno, M. (2021). Niebla. Cátedra.
Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. Bucknell Review, 47(1), 25-38.