Creatividad y pensamiento crítico Un antídoto contra la ceguera de género en el aula de traducción
Contenido principal del artículo
Resumen
Este artículo nace de un contexto investigador en el que convergen dos objetivos complementarios: el análisis del alcance de la ceguera de género en traducción jurídica, y el fomento de la creatividad y el pensamiento crítico como herramientas didácticas para mitigar dicha ceguera. Los datos de un estudio previo para evaluar la concienciación del alumnado sobre la traducción jurídica sin sesgo de género mostraron un grado considerable de desconocimiento y falta de sistematicidad en el uso de lenguaje no sexista, y evidenció la existencia de margen de mejora en la enseñanza de la traducción jurídica con perspectiva de género. Este trabajo plantea una propuesta pedagógica e investigadora que integra una rúbrica específicamente diseñada. Esta incluye acciones y herramientas didácticas para analizar el potencial efecto del fomento de la creatividad y el pensamiento crítico en el abordaje explícito de la ceguera de género en el aula de traducción jurídica.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Abdallah, K. (2011). Towards Empowerment. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 129–154. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798815
Alcaraz, E. (2004). Anisomorfismo y lexicografía técnica. En L. González y P. Hernúñez (Coords.), Actas del II Congreso El español, lengua de traducción (pp. 201-209). Esletra.
ANECA (2004). Libro blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. https://www.ehu.eus/documents/1690128/1704927/libro_blanco_Traduccion_Interpretacion_ANECA.pdf
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 7(2), 147-163. DOI: https://doi.org/10.7202/037184ar
Baker, M. (2002). In other words. A coursebook on Translation. Routledge.
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203099919
Baker, M. y Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical Perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1-14. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
Basura-Cabero, R.I. y Contreras-Torregrosa, M. (2019). Movimientos feministas y enfoques de género: Integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile. Mutatis Mutandis, 12(1), 156-181. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a06
Bassnett-MacGuire, S. (2005). Translation, Gender and Otherness. Perspectives: Studies in Translatology, 13(2), 83-90. DOI: https://doi.org/10.1080/09076760508668976
Bayer-Hohenwarter, G. (2009). Translational creativity: how to measure the unmeasurable. En S. Göpferich, A. L. Jakobsen y I. M. Meeds (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 38-59). Samfund Litteratur.
Bayer-Hohenwarter, G. (2010). Comparing translational creativity scores of students and professionals: flexible problem-solving and/or fluent routine behavior? En S. Göpferich, F. Alves y I. M. Meeds (Eds.), New Approaches in Translation Process Research (pp. 83-111). Samfund Litteratur.
Bayer-Hohenwarter, G (2011). Creative shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity. Meta, 56(3), 663-692. DOI: https://doi.org/10.7202/1008339ar
Bengoechea, M. (2000). Historia (española) de las primeras sugerencias para evitar el androcentrismo lingüístico. Revista Iberoamericana de Discurso y Sociedad, 2(2), 33-58.
Bengoechea, M. (2005). Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía. En T. Freixes y J. Sevilla (Eds.), Género, Constitución y Estatutos de Autonomía (pp. 37-46). Estudios Goberna.
Bengoechea, M. (2009). El español no sexista en la redacción legislativa, Legislar mejor, (pp.159-184), Ministerio de Justicia.
Bengoechea, M. (2015). Lengua y género. Síntesis.
Bengoechea, M. (2011). El lenguaje jurídico no sexista, principio fundamental del lenguaje jurídico modernizado del siglo XXI. Anuario Facultad de Derecho de la Universidad de Alcalá, 4, 15-26.
Boden, M. A. (2001). Creativity and knowledge. En A. Craft, B. Jeffrey y M. Leibling (Eds.). Creativity in education. Continuum.
Brufau, N. (2005). El español, transformador de una cultura sexista. En M. A. García et al. (Eds.), El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales (pp. 253-263). Atrio.
Brufau, N. (2008). Escollos de la traducción jurídica no sexista y su didáctica. En L. Pegenaute, J. A. De Cesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), La traducción y su práctica, vol. I. (pp. 15-26). AIETI.
Brufau, N. (2011). Traducción y género. Estado de la cuestión en España. MonTi, 3, 181-207. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7
Brüning, N. y Mangeol P. (2020). What skills do employers seek in graduates?: Using online job posting data to support policy and practice in higher education, OECD Education Working Papers, 231. OECD Publishing.
Brunette, L. (1998). La correction des traductions pédagogiques. En J. Delisle y L-J. Hannelore (Eds.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (pp. 135-140). Les Presses de l'Université d’Ottawa.
Cao, D. (2007). Translating Law. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599552
Castro, O. (2010). Traducción y cambio social. Hacia una traducción no sexista. En C. Maier y J. Boérie (Eds.), Translation/interpreting and social activism (pp. 106-120). ECOS.
Castro, O. (2013). Talking at cross-purposes? The missing link between feminist linguistics and translation studies, Gender and Language, 7(1), 31-54. DOI: https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.35
Castro, O. y Ergun, E. (2017). Pedagogies of feminist translation: Rethinking difference and commonality across borders. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 93-108). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679624-8
Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13(1), 11-44. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Cotterill. J. (2003). Language and Power in Court. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230006010
Criado, C. (2019). Invisible Women: Exposing Data Bias in a World Designed for Men. Random House Internacional.
De Marco, M. y Toto, P. (Eds.) (2019). Gender Approaches in the Translation Classroom. Training de Doers. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-04390-2
Daiek, D. B. y Anter, N. M. (2004). Critical Reading for College and Beyond. McGraw-Hill.
De La Torre, S. (2004). Aprender de los errores: el tratamiento didáctico de los errores como estrategia de innovación. http://www.terras.edu.ar/cursos/116/biblio/76Bases-teoricas-del-error.pdf
Durieux, C. (1991). Liberté et créativité en traduction technique. En M. Lederer y F. Israel (Eds.), La liberté en traduction (pp. 169–179). Didier Erudition.
Foucault, M. (1971). Orders of Discourse. Social Science Information 10(2), 7–30. https://doi.org/10.1177/053901847101000201 DOI: https://doi.org/10.1177/053901847101000201
Guerberof-Arenas, A., y Toral, A. (2020). The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces, 9(2), 255-282. https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue DOI: https://doi.org/10.1075/ts.20035.gue
Gólcher, Ingrid. (2004). Educación del traductor como pensador crítico. Letras, 36, 65-80.
Gómez, Adelina; Irene Carratalá, Raquel Martínez, David Pérez-Blázquez, Silvia Sánchez. (2019) “Retos de la traducción jurídica con conciencia de género.” En: Roig-Vila, Rosabel (coord.) 2019. Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Alacant: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 2289-2309.
Gómez, Adelina; Irene Carratalá, María López-Medel, Raquel Martínez, Silvia Sánchez. (2020) “Implementación de la perspectiva de género en la traducción jurídica: actividades, materiales y recursos en el aula universitaria.” Roig-Vila, Rosabel (coord.) 2020. Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Alacant: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, pp. 195-205.
Hall, Stuart. (1997). Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. Sage Publications.
Harding, S. (1986). The Science Question in Feminism. Cornell University Press.
Hewson, L. (2016). Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible. Linguaculture, 2, 9-25. DOI: https://doi.org/10.1515/lincu-2016-0010
Hubscher-Davidson, S. (2006). Using TAPS to analyze creativity in translation. En I. Kemble y C. O’Sullivan (Eds.), Proceedings of the conference held on the 12th November 2005 in Portsmouth. Portsmouth: School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth, pp. 63-71.
Humm, M. (1992). Feminisms: A Reader. Routledge.
Kashirina, N. (2015). Psychology of Translation: Critical and Creative Thinking. En Y. Cui y W. Zhao (Eds.). Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp 274-296). IGI Global. DOI: https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch015
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome.
Kuleli, M. y Tuna D. (2022). Critical thinking as an integral outcome in translator and interpreter training. English Studies at NBU, 8(1), 93-116. DOI: https://doi.org/10.33919/esnbu.22.1.6
Kurzon, D. (1989). Sexist and nonsexist language in legal texts: the state of the art. International Journal Soc. Lang. 80, 99-113. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl.1989.80.99
Kussmaul, P. (1991). Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. En K. M. Van Leuven-Zwar, y T. Naaijkens (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 91-101). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004488106_011
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.10
Kussmaul, P. (1998). Types of Creative Translating. En A. Chesterman, N. Gallardo, and Y. Gambier (Eds.), Translation in context: Selected papers from the EST Congress Granada 1998 (pp. 117-126). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.39.14kus
Kussmaul, P. (2000). A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes. En M. Olohan (Ed.). Intercultural faultlines: textual and cognitive aspects. Research models in translation studies, 1 (pp. 57-71). St. Jerome. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759951-5
Lévano, S. (2020). Pensamiento crítico y adquisición de la competencia estratégica en estudiantes de traducción. Educación, 29(56), 73-94. DOI: https://doi.org/10.18800/educacion.2020.004
Ley Orgánica 3/2020 por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2006 de Educación. 29 de diciembre. BOE-A-2020-17264.
Ley Orgánica 2/2023 del Sistema Universitario. 22 de marzo. BOE-A-2023-7500.
Loffredo, E. y Perteghella, M. (Eds.). (2006). Translation and Creativity Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Continuum.
Lorber, J. (1994). Paradoxes of Gender. Yale University Press.
López, A. (2019). Tú, yo, elle y el lenguaje no binario. La Linterna del Traductor, 19, 142-150. [Información en línea] http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html.
López Medel, María; Liberto Carratalá Puertas, Mariví Pérez Mateo, Carla Botella Tejera, Emma J. Brown, Adelina Gómez González-Jover, Raquel Martínez Motos, Elena Pérez Estevan & Silvia Sánchez Ferre. (2023) “Estudio comparativo de estereotipos de género en la traducción humana y automática de nombres de profesión.” Comunicación presentada en el CILIDI (Congreso Internacional de Lingüística Digital, 4 y 5 de mayo 2023, Alicante.
Mackenzie, R. (1998). Creative problem-solving and translator training. Translators’ Strategies and Creativity, Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 (pp. 201–205). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.27.27mac
Malmkjaer, K. (2020). Translation and Creativity. Routledge.
Marimón, C. y Santamaría, I. (2011). Guía para un discurso igualitario en la Universidad de Alicante.. https://ieg.ua.es/es/documentos/normativasobreigualdad/guia-para-un-discurso-igualitario-en-la-ua.pdf.
Martín, M. y Ocejo, E. (2017). Enfoque de género en la actuación letrada. Guía práctica para la abogacía. Fundación Abogacía Española. https://www.abogacia.es/wp-content/uploads/2017/12/GUIA-ENFOQUE-DE-GENERO-3.pdf.
Martín, M. R. (2004). Lenguaje, conciencia de género y traducción: modelos establecidos, nuevas realidades. En Martínez, A (Coord.). Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género (pp. 235-263). Universidad de Málaga.
Martín, M. R. (2008). La resistencia al trasluz: las prácticas feministas de la traducción a examen o el cuestionamiento de las ortodoxias. En P. Godayol y P. Calefato (Eds.). Traducción, género y poscolonialismo. Designis 12 (pp. 49-56). La Crujía.
Mossman, M. J. (1995). Use of Non-Discriminatory Language in Law. International Legal Practitioner 20(1), 8-14.
National Association of Colleges and Employers. (2018). Job outlook 2019 https://ww1.odu.edu/content/dam/odu/offices/cmc/docs/nace/2019-nace-job-outlook-survey.pdf.
Nida, E. A. (1998). Translators’ creativity versus sociolinguistic constraints. Translators’ Strategies and Creativity, Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 (pp. 127–136). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.27.19nid
Nord, C. (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004500914
Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico. (2016). Education 2030: Key competencies for the future [Archivo PDF], https://www.oecd.org/education/2030/E2030%20Position%20Paper%20(05.04.2018).pdf.
Organización de las Naciones Unidas. (2023). Objetivos de Desarrollo Sostenible. https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/.
Paul, R. y Elder, L. (2014). The Miniature Guide to Critical Thinking Concepts and Tools. https://www.ubiquityuniversity.org/wp-ontent/uploads/2018/02/Concepts-_-Critical-Thinking-HandbookTools-Ubiquity-University.pdf.
Pommer, S. (2008). No creativity in legal translation? Babel, 54(4), 355–368. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.54.4.04pom
Pym, A. (2014). Exploring Translation Theories. Routledge.
Qianyuan, G. (1995). Das Wesen des Übersetzens ist kreativ. Babel, 41(3), 129-139. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.41.3.02qia
Ramos, M. y Rojo, A. (2019). El proyecto TransCrea: Diseño y metodología experimental. En A. Rojo (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto Transcrea (pp. 35-51). Comares.
Rojo, A. (2018). The role of creativity. En J. W. Schwieter y A. Ferreira (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 350-368). Wiley-Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch19
Rojo, A. (2019). (Ed.), La investigación de la creatividad en traducción. Resultados del proyecto Transcrea. Comares.
Rojo, A. y Meseguer, P. (2015). Fomentando la creatividad una propuesta didáctica para el aula de traducción. Revista de Traducción, 22, 255-271.
Rojo, A. y Meseguer, P. (2018). Creativity and Translation Quality Opposing Enemies or Friendly Aliens? En P. Klimant, M. Tieber, y H. Risku (Eds.), Expertise and Behaviour. Aspects of Cognitive Translation Studies. Hermes, 57(special issue), 79-96. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106202
Robinson, K. (2009). The Element: Finding your passion changes everything. Penguin Books.
Romero, J. (2010). Creatividad distribuida y otros apoyos para la educación creadora. Pulso: Revista de Educación, 33, 87-107. DOI: https://doi.org/10.58265/pulso.5011
Ruiz, E. (2022). Bringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation? Onomazéin, 12, 26-56. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.02
Šarčević, S. (2000). Creativity in legal translation: how much is too much? Translation in Context: selected contributions from the 2nd EST Congress, Granada 1998 (pp. 281–292). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.39.31sar
Santaemilia, J. (Ed.), (2005). Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. St. Jerome.
Santaemilia, J. (2008). War of words’ on new (legal) sexual identities: Spain’s recent gender-related legislation and discursive conflict. En J. Santaemilia y P. Bou (Eds.), Gender and sexual identities in transition: International perspectives (pp. 181-198). Cambridge Scholar Press.
Santaemilia, J. (2013). Translating international gender-equality institutional/legal texts: The example of ‘gender’ in Spanish. Gender and Language, 7(1), 75-94. DOI: https://doi.org/10.1558/genl.v7i1.75
Saroyan, A. (2022). Fostering creativity and critical thinking in university teaching and learning: Considerations for academics and their professional learning. OECD Education Working Papers, 280. OECD Publishing.
Saud, W. (2020). The Relationship between Critical Thinking and Translation Ability of EFL Undergraduate Students. International Journal of Social Sciences & Educational Studies, 7(3), 19-28. DOI: https://doi.org/10.23918/ijsses.v7i3p19
Scriven, M. y Paul, R.W. (1992). (5 de octubre de 2023). Re: Defining critical thinking. https://www.criticalthinking.org/pages/defining-critical-thinking/766.
Shaheen, R. (2010). Creativity and Education. Scientific research, 1(3), 166-169. DOI: https://doi.org/10.4236/ce.2010.13026
Shulman, L. S. (2005). Signature Pedagogies in the Professions. Daedalus, 134(3), 52–59. DOI: https://doi.org/10.1162/0011526054622015
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge.
Sola, E., Hoekstra, R., Stephen, F. y McCauley, P. (2017). An investigation of the State of Creativity and Critical Thinking in Engineering Undergraduates. Creative Education, 8, 1495-1522. DOI: https://doi.org/10.4236/ce.2017.89105
Spender, D. (1981). Man Made Language. Routledge.
Valdés, M. C. (2008). Creativity in Advertising Translation. Quaderns de Filologia: Estudis literaris, 13, 37-56.
Vázquez, A. (2012). Mirar para qué. En A. Vázquez y A. Terben (Eds.), Tácticas y estrategias para mirar en sociedades complejas (pp. 153-182). Universidad Autónoma de Querétaro.
Vecina, M. L. (2006a). Creatividad. Papeles del psicólogo, 27(1), 31-39.
Vecina, M. L. (2006b). Emociones positivas. Papeles del psicólogo, 27(1), 9-17.
Vidal, A. (2010). Traducción y asimetría. Peter-Lang.
Vincent-Lancrin, S., Jacotin, G., Urgel, J., Kar, S. y González-Sancho, C. (2017). Measuring Innovation in Education: A Journey to the Future. OECD Publishing.
Vincent-Lancrin, S., González-Sancho, C., Bouckaert, M., De Luca, F., Fernández-Barrera, M., Jacotin, G., Urgel J. y Vidal Q. (2019). Fostering Students' Creativity and Critical Thinking: What it Means in School. OECD Publishing. DOI: https://doi.org/10.1787/62212c37-en
Von Flotow, L. (Ed.) (2011). Translating women. University of Ottawa Press. DOI: https://doi.org/10.1353/book2100
Wagensberg, J. (2017). Teoría de la creatividad. Eclosión, gloria y miseria de las ideas. Tusquets.
Walker, R. (2007): Becoming the Third Wave. http://www.tonahangen.com/wsc/hi215/wp-content/uploads/2014/02/RW3rdWave-2.pdf
Williams, C. (2008). The End of the ‘Masculine Rule’? Gender-Neutral Legislative Drafting in the United Kingdom and Ireland. Statute Law Review, 29(3), 139-153. DOI: https://doi.org/10.1093/slr/hmn015
Winter, J. y Cotton, D. (2012). Making the Hidden Curriculum Visible: Sustainability Literacy in Higher Education. Environmental Education Research, 18(6), 783–796. DOI: https://doi.org/10.1080/13504622.2012.670207
Wittgenstein, Ludwig. 1994. Tractatus Logico-Philosophicus. Altaya.
Zaragoza, G. y Martínez-Carrasco, R. (2022). Miopía de género y pensamiento crítico en el grado de Traducción e Interpretación: percepciones del alumnado e implicaciones curriculares. Onomázein, 57, 1-20. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.57.01