Deconstruyendo la alteridad Heteroglosia y traducción poscolonial en Lagoon de Nnedi Okorafor

Contenido principal del artículo

Teresa García Salcedo
https://orcid.org/0009-0003-6927-8641

Resumen

La hibridación lingüística y cultural se ha convertido en la nueva realidad de muchas sociedades poscoloniales. Esta hibridación ha encontrado una forma de expresión y normalización a través de la literatura. No obstante, la heteroglosia típica de las narrativas poscoloniales supone un gran desafío para la traducción. Dicho esto, este artículo tiene como objetivo ofrecer una técnica de traducción que permita recrear la heteroglosia que caracteriza la novela Lagoon (2014) de la autora estadounidense Nnedi Okorafor. Desde un enfoque poscolonial, este trabajo se centra en el análisis y traducción de un fenómeno lingüístico concreto: la alternancia del inglés estándar con el Nigerian Pidgin English (NPE) como estrategia subversiva. Para realizar una posible traducción de un fragmento representativo de la obra, partimos del método de traducción orientado a la función del TO (Snell-Hornby, 1998) y empleamos como técnica la compensación y creación discursiva mediante la invención de un lecto híbrido de base española. De esta manera, tratamos de recrear la función simbólica del NPE y el efecto de extrañamiento del TO. Así, a través de este trabajo, reivindicamos el importante papel que desempeña el traductor poscolonial como autor-creador y mediador intercultural en su misión de respetar la agencia del autor poscolonial en el sistema de recepción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
García Salcedo, T. (2024). Deconstruyendo la alteridad: Heteroglosia y traducción poscolonial en Lagoon de Nnedi Okorafor. Hikma, 23(2), 1–27. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i2.16576
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Teresa García Salcedo, Universidad de Málaga

Graduada en Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses por la Universidad de Córdoba, actualmente curso el Máster en Traducción para el Mundo Editorial en la Universidad de Málaga.

Bibliografía

Ashcroft, B., Griffith, G. y Tiffin, H. (2002). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures (2ª ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203426081

Bandia, P. F. (1993). Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing. TTR, 6(2), 55-78. DOI: https://doi.org/10.7202/037151ar

Bassnett, S. y Trivedi, H. (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. Routledge.

Bennett, K. (2019). Introduction. Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity. En K. Bennett y R. Queiroz de Barros (Eds.), Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change (pp. 1-18). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315142333

Bhabha, H. K. (2004). The Location of Culture. Routledge.

Buzelin, H. (2000). The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage. TTR, 13(2), 203-43. DOI: https://doi.org/10.7202/037417ar

Buzelin, H. (2006). Traduire l’hybridité littéraire. Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon : The Lonely Londoners. Target, 18(1), 91-119. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.1.06buz

Castillo, P. (2021). The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londoners. Translation Spaces, 10(1), 26-47. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.20020.cas

Carbonell, O. (1997). Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Coleman, C. A. (2017). Interview: Nnedi Okorafor. Lightspeed, 82, https://www.lightspeedmagazine.com/nonfiction/interview-nnedi-okorafor/

Ehondor, B. (2020). Nigerian Pidgin English: A Cultural Universal for National Communication and Policy Enactment. Journal of Philosophy, Culture and Religion, 50(1), 69-74.

Faraclas, N. (2004). Nigerian Pidgin English: morphology and syntax. En R. Mesthrie (Ed.), Africa, South and Southeast Asia (pp. 340-367). De Gruyter Mouton.

Fernández Ruiz, M. R. (2019). Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: Un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en España [Tesis doctoral, Universidad de Málaga].

Fernández Ruiz, M. R., Corpas Pastor, G., y Seghiri, M. (2021). Decálogo de características de la literatura poscolonial: propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los estudios de literatura comparada. Revista de Literatura, 83(165), 7-31. DOI: https://doi.org/10.3989/revliteratura.2021.01.001

García Ramírez, P. (1998). La narrativa nigeriana en lengua inglesa: Chinua Achebe o el reverso de la utopía [Tesis Doctoral, Universidad de Granada].

Gentile, A. M. y Sara, M. L. (2018). Identidad, escritura y traducción en la obra de Assia Djebar en francés y en español. En M. L. Spoturno (Ed.), Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (pp. 87-114). Universidad Nacional de La Plata

Glosbe. (s.f.). Varias entradas. En Glosbe Diccionario. https://glosbe.com/

Hernández Álvarez, D. A. (2013). Política lingüística en áfrica: El caso de la enseñanza del inglés en Nigeria. Universidad de Guadalajara.

Hurtado Albir, A. (2021). Traducción y traductología: introducción a la traductología (12ª ed.). Cátedra.

Lefevere, A. (1999). Composing the other. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: theory and practice (pp. 75-94). Routledge.

López Rodríguez, I. (2019). Una visión panorámica de los criollos de base hispana. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 36(1), 1-55.

Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a challenge for translation studies. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 519-533). Routledge.

Naija Lingo. (s.f.). Varias entradas. En The Nigerian Pidgin English Dictionary. http://naijalingo.com/

Okorafor, N. (2014). Lagoon. Hodder and Stoughton.

Oliveira, I., Vale de Gato, M. y Castel-Branco, C. (2019). Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature. En K. Bennett y R. Queiroz de Barros (Eds.), Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change (pp. 95-113). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315142333-6

Pérez, S. y Zamuner, A. B. (2018). Desterritorialización y (re)construcción de la identidad lingüístico-cultural. En M. L. Spoturno (Ed.), Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (pp. 63-86). Universidad Nacional de La Plata.

Sales Salvador, D. (2003). Teoría literaria, literatura comparada y estudios de traducción: rutas e intersecciones. Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 12-14, 491-510. DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.200312-145819

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.38

Sternberg, M. (1981). Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. Poetics Today (Translation Theory and Intercultural Relations), 2(4), 221-239. DOI: https://doi.org/10.2307/1772500

Stratford, M. (2008). Au Tour de Babel ! Les Défis Multiples du Multilinguisme. Meta: Journal des Traducteurs, 53(3), 457-470. DOI: https://doi.org/10.7202/019234ar

Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-colonial Translation: Theory and Practice (pp. 19-40). Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2ª ed.). Routledge.