Deconstructing the Other Heteroglosia and Postcolonial Translation in Nnedi Okorafor’s Lagoon

Main Article Content

Teresa García Salcedo
https://orcid.org/0009-0003-6927-8641

Abstract

Linguistic and cultural hybridity has become the new reality of postcolonial societies, and literature has offered postcolonial authors the possibility to convey and normalise such hybridity. Yet, the heteroglossia that characterises postcolonial narratives poses a great challenge when it comes to its translation. Having said that, the article aims to offer a translation technique to replicate the heteroglossia employed as a subversive strategy in Lagoon (2014), by American author Nnedi Okorafor. More precisely, from a postcolonial approach, this paper focuses on the analysis and translation of a particular linguistic phenomenon: the alternation between standard English and Nigerian Pidgin English as a subversive strategy. In order to translate a representative fragment of the novel, I have opted for Snell-Hornby’s prospective translation (1998) as the translation method. And, after comparing different translation techniques, I have resorted to the creation of a hybrid linguistic variety based on Spanish to replicate the symbolic function of NPE and the defamiliarization effect of the source text. This project is ultimately intended to revindicate the crucial role played by the translator as an author-creator and as an intercultural mediator whose objective is guaranteeing the political agency of the postcolonial author.


 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
García Salcedo, T. (2024). Deconstructing the Other: Heteroglosia and Postcolonial Translation in Nnedi Okorafor’s Lagoon. Hikma, 23(2), 1–27. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i2.16576
Section
Articles
Author Biography

Teresa García Salcedo, University of Malaga

Graduada en Traducción e Interpretación y Estudios Ingleses por la Universidad de Córdoba, actualmente curso el Máster en Traducción para el Mundo Editorial en la Universidad de Málaga.

References

Ashcroft, B., Griffith, G. y Tiffin, H. (2002). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures (2ª ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203426081

Bandia, P. F. (1993). Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing. TTR, 6(2), 55-78. DOI: https://doi.org/10.7202/037151ar

Bassnett, S. y Trivedi, H. (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. Routledge.

Bennett, K. (2019). Introduction. Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity. En K. Bennett y R. Queiroz de Barros (Eds.), Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change (pp. 1-18). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315142333

Bhabha, H. K. (2004). The Location of Culture. Routledge.

Buzelin, H. (2000). The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage. TTR, 13(2), 203-43. DOI: https://doi.org/10.7202/037417ar

Buzelin, H. (2006). Traduire l’hybridité littéraire. Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon : The Lonely Londoners. Target, 18(1), 91-119. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.1.06buz

Castillo, P. (2021). The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londoners. Translation Spaces, 10(1), 26-47. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.20020.cas

Carbonell, O. (1997). Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Coleman, C. A. (2017). Interview: Nnedi Okorafor. Lightspeed, 82, https://www.lightspeedmagazine.com/nonfiction/interview-nnedi-okorafor/

Ehondor, B. (2020). Nigerian Pidgin English: A Cultural Universal for National Communication and Policy Enactment. Journal of Philosophy, Culture and Religion, 50(1), 69-74.

Faraclas, N. (2004). Nigerian Pidgin English: morphology and syntax. En R. Mesthrie (Ed.), Africa, South and Southeast Asia (pp. 340-367). De Gruyter Mouton.

Fernández Ruiz, M. R. (2019). Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: Un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en España [Tesis doctoral, Universidad de Málaga].

Fernández Ruiz, M. R., Corpas Pastor, G., y Seghiri, M. (2021). Decálogo de características de la literatura poscolonial: propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los estudios de literatura comparada. Revista de Literatura, 83(165), 7-31. DOI: https://doi.org/10.3989/revliteratura.2021.01.001

García Ramírez, P. (1998). La narrativa nigeriana en lengua inglesa: Chinua Achebe o el reverso de la utopía [Tesis Doctoral, Universidad de Granada].

Gentile, A. M. y Sara, M. L. (2018). Identidad, escritura y traducción en la obra de Assia Djebar en francés y en español. En M. L. Spoturno (Ed.), Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (pp. 87-114). Universidad Nacional de La Plata

Glosbe. (s.f.). Varias entradas. En Glosbe Diccionario. https://glosbe.com/

Hernández Álvarez, D. A. (2013). Política lingüística en áfrica: El caso de la enseñanza del inglés en Nigeria. Universidad de Guadalajara.

Hurtado Albir, A. (2021). Traducción y traductología: introducción a la traductología (12ª ed.). Cátedra.

Lefevere, A. (1999). Composing the other. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: theory and practice (pp. 75-94). Routledge.

López Rodríguez, I. (2019). Una visión panorámica de los criollos de base hispana. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 36(1), 1-55.

Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a challenge for translation studies. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 519-533). Routledge.

Naija Lingo. (s.f.). Varias entradas. En The Nigerian Pidgin English Dictionary. http://naijalingo.com/

Okorafor, N. (2014). Lagoon. Hodder and Stoughton.

Oliveira, I., Vale de Gato, M. y Castel-Branco, C. (2019). Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature. En K. Bennett y R. Queiroz de Barros (Eds.), Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change (pp. 95-113). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315142333-6

Pérez, S. y Zamuner, A. B. (2018). Desterritorialización y (re)construcción de la identidad lingüístico-cultural. En M. L. Spoturno (Ed.), Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (pp. 63-86). Universidad Nacional de La Plata.

Sales Salvador, D. (2003). Teoría literaria, literatura comparada y estudios de traducción: rutas e intersecciones. Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 12-14, 491-510. DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.200312-145819

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.38

Sternberg, M. (1981). Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. Poetics Today (Translation Theory and Intercultural Relations), 2(4), 221-239. DOI: https://doi.org/10.2307/1772500

Stratford, M. (2008). Au Tour de Babel ! Les Défis Multiples du Multilinguisme. Meta: Journal des Traducteurs, 53(3), 457-470. DOI: https://doi.org/10.7202/019234ar

Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-colonial Translation: Theory and Practice (pp. 19-40). Routledge.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2ª ed.). Routledge.