Deconstructing the Other Heteroglosia and Postcolonial Translation in Nnedi Okorafor’s Lagoon
Main Article Content
Abstract
Linguistic and cultural hybridity has become the new reality of postcolonial societies, and literature has offered postcolonial authors the possibility to convey and normalise such hybridity. Yet, the heteroglossia that characterises postcolonial narratives poses a great challenge when it comes to its translation. Having said that, the article aims to offer a translation technique to replicate the heteroglossia employed as a subversive strategy in Lagoon (2014), by American author Nnedi Okorafor. More precisely, from a postcolonial approach, this paper focuses on the analysis and translation of a particular linguistic phenomenon: the alternation between standard English and Nigerian Pidgin English as a subversive strategy. In order to translate a representative fragment of the novel, I have opted for Snell-Hornby’s prospective translation (1998) as the translation method. And, after comparing different translation techniques, I have resorted to the creation of a hybrid linguistic variety based on Spanish to replicate the symbolic function of NPE and the defamiliarization effect of the source text. This project is ultimately intended to revindicate the crucial role played by the translator as an author-creator and as an intercultural mediator whose objective is guaranteeing the political agency of the postcolonial author.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Ashcroft, B., Griffith, G. y Tiffin, H. (2002). The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-colonial Literatures (2ª ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203426081
Bandia, P. F. (1993). Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing. TTR, 6(2), 55-78. DOI: https://doi.org/10.7202/037151ar
Bassnett, S. y Trivedi, H. (1999). Post-colonial Translation: Theory and Practice. Routledge.
Bennett, K. (2019). Introduction. Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity. En K. Bennett y R. Queiroz de Barros (Eds.), Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change (pp. 1-18). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315142333
Bhabha, H. K. (2004). The Location of Culture. Routledge.
Buzelin, H. (2000). The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage. TTR, 13(2), 203-43. DOI: https://doi.org/10.7202/037417ar
Buzelin, H. (2006). Traduire l’hybridité littéraire. Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon : The Lonely Londoners. Target, 18(1), 91-119. DOI: https://doi.org/10.1075/target.18.1.06buz
Castillo, P. (2021). The translation of images and West Indian creole into Spanish in Sam Selvon’s The Lonely Londoners. Translation Spaces, 10(1), 26-47. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.20020.cas
Carbonell, O. (1997). Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Coleman, C. A. (2017). Interview: Nnedi Okorafor. Lightspeed, 82, https://www.lightspeedmagazine.com/nonfiction/interview-nnedi-okorafor/
Ehondor, B. (2020). Nigerian Pidgin English: A Cultural Universal for National Communication and Policy Enactment. Journal of Philosophy, Culture and Religion, 50(1), 69-74.
Faraclas, N. (2004). Nigerian Pidgin English: morphology and syntax. En R. Mesthrie (Ed.), Africa, South and Southeast Asia (pp. 340-367). De Gruyter Mouton.
Fernández Ruiz, M. R. (2019). Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: Un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en España [Tesis doctoral, Universidad de Málaga].
Fernández Ruiz, M. R., Corpas Pastor, G., y Seghiri, M. (2021). Decálogo de características de la literatura poscolonial: propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los estudios de literatura comparada. Revista de Literatura, 83(165), 7-31. DOI: https://doi.org/10.3989/revliteratura.2021.01.001
García Ramírez, P. (1998). La narrativa nigeriana en lengua inglesa: Chinua Achebe o el reverso de la utopía [Tesis Doctoral, Universidad de Granada].
Gentile, A. M. y Sara, M. L. (2018). Identidad, escritura y traducción en la obra de Assia Djebar en francés y en español. En M. L. Spoturno (Ed.), Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (pp. 87-114). Universidad Nacional de La Plata
Glosbe. (s.f.). Varias entradas. En Glosbe Diccionario. https://glosbe.com/
Hernández Álvarez, D. A. (2013). Política lingüística en áfrica: El caso de la enseñanza del inglés en Nigeria. Universidad de Guadalajara.
Hurtado Albir, A. (2021). Traducción y traductología: introducción a la traductología (12ª ed.). Cátedra.
Lefevere, A. (1999). Composing the other. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: theory and practice (pp. 75-94). Routledge.
López Rodríguez, I. (2019). Una visión panorámica de los criollos de base hispana. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 36(1), 1-55.
Meylaerts, R. (2013). Multilingualism as a challenge for translation studies. En C. Millán y F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 519-533). Routledge.
Naija Lingo. (s.f.). Varias entradas. En The Nigerian Pidgin English Dictionary. http://naijalingo.com/
Okorafor, N. (2014). Lagoon. Hodder and Stoughton.
Oliveira, I., Vale de Gato, M. y Castel-Branco, C. (2019). Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature. En K. Bennett y R. Queiroz de Barros (Eds.), Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change (pp. 95-113). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315142333-6
Pérez, S. y Zamuner, A. B. (2018). Desterritorialización y (re)construcción de la identidad lingüístico-cultural. En M. L. Spoturno (Ed.), Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (pp. 63-86). Universidad Nacional de La Plata.
Sales Salvador, D. (2003). Teoría literaria, literatura comparada y estudios de traducción: rutas e intersecciones. Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 12-14, 491-510. DOI: https://doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.200312-145819
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.38
Sternberg, M. (1981). Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. Poetics Today (Translation Theory and Intercultural Relations), 2(4), 221-239. DOI: https://doi.org/10.2307/1772500
Stratford, M. (2008). Au Tour de Babel ! Les Défis Multiples du Multilinguisme. Meta: Journal des Traducteurs, 53(3), 457-470. DOI: https://doi.org/10.7202/019234ar
Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-colonial Translation: Theory and Practice (pp. 19-40). Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2ª ed.). Routledge.