¿Un libro de sabiduría o un manual de adivinación? Examinando los paratextos en tres traducciones al español del I Ching
Contenido principal del artículo
Resumen
Los estudios previos han indicado que diferentes traducciones del I Ching presentan diversos juicios de valor acerca de este influyente texto clásico chino. Sin embargo, se ha prestado poca atención a cómo se reconoce e interpreta este libro en el mundo hispanohablante a través de la traducción. Por ende, este artículo se enfoca en los elementos paratextuales de tres traducciones directas chino-español del I Ching publicadas en España, con el objetivo de explorar las orientaciones de valor transmitidas por las traducciones sobre este libro y el posible impacto que estas han causado. Los hallazgos revelan diferentes posiciones en relación con la esencia y el significado práctico del I Ching: (1) al enfatizar su conciencia cósmica como depósito de sabiduría, respetando anotaciones de la autoridad histórica, Confucio, mientras se distancia de forma deliberada de las prácticas adivinatorias; (2) al poner en valor con simultaneidad las implicaciones filosóficas y morales del I Ching y sus aplicaciones adivinatorias, pero considerando que lo primero es un requisito previo para lo segundo; (3) al resaltar la utilidad práctica de la adivinación en el I Ching, al tiempo que se considera que los comentarios acumulativos durante la evolución histórica distorsionan el texto original. Las diversas perspectivas de cada una de las tres versiones, contextualizadas dentro de sus respectivos antecedentes históricos y sociales, han desempeñado roles distintos, pero importantes en la historia de la traducción del I Ching en España. Esta investigación resulta de gran importancia al ofrecer valiosas perspectivas sobre el intercambio intercultural y el discurso intelectual relacionado con la difusión y la interpretación de este texto clásico chino a nivel global.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Casas-Tost, H. (3-4 de mayo de 2022). La traducción del chino en España: avances y contradicciones [Discurso principal]. III Conferencia Internacional de Estudios sobre China Contemporánea, León, España.
Casas-Tost, H., Rovira-Esteva, S., and Vargas-Urpí, M. (2020). Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura. CLINA, 6(1), 17-36. https://doi.org/10.14201/clina2020611736 DOI: https://doi.org/10.14201/clina2020611736
Chan, W. (1968). The I Ching or Book of Changes, by Richard Wilhelm; Cary F. Baynes. Pacific Affairs, 41(3), 429-430. DOI: https://doi.org/10.2307/2755017
Chang, Y. (2020). La traducción de la filosofía china en España: Estado de la cuestión. Encuentros en Catay, 33, 120-142.
Cheng, C. (2003). Philosophy of change. In S. Cua. Antonio (Ed.), Encyclopedia of Chinese philosophy (pp. 517-524). Routledge.
Cheng, C. (2008). The Yijing as Creative Inception of Chinese Philosophy. Journal of Chinese Philosophy, 35(2), 201-218. https://doi.org/10.1163/15406253-03502002 DOI: https://doi.org/10.1163/15406253-03502002
Cheng, C. (2009). The Yi-Jing and Yin-Yang way of thinking. In B. Mou (Ed.), History of Chinese Philosophy (pp. 71-106). Routledge.
Elorduy, C. (1983). Libro de los cambios. Editorial Nacional.
Fu, H. (2006). Analysis of Cognitive Metaphorical Structures in the Hexagram Judgments of the Book of Changes (《周易》 爻辞语篇认知隐喻结构分析). Journal of East China Normal University, 38(4), 104 111.
García-Noblejas, G. (2017). I Ching o El libro de los cambios. Alianza Editorial.
Hon, T. (2004). A Companion to Yi Jing Numerology and Cosmology: Chinese Studies of Images and Numbers from Han (202 BCE-220 CE) to Song (960-1279 CE). China Review International. 11(2), 453-456. https://doi.org/10.1353/cri.2005.0073 DOI: https://doi.org/10.1353/cri.2005.0073
Hon, T. (2021). The Other Yijing: The Book of Changes in Chinese History, Politics, and Everyday Life (Vol. 8). Brill.
Hughes, E.R. (1951). The I Ching or Book of Changes by Richard Wilhelm; Cary F. Baynes. Philosophy East and West, 1(2), 73-76. https://doi.org/10.2307/1396853 DOI: https://doi.org/10.2307/1396853
Jiménez-Martín, P. J. (19 de enero de 2021). Entrada del I Ching en Occidente. Cultura Física y Tradiciones Religiosas Orientales (blog). https://blogs.upm.es/culturafisicaoriental/2021/01/19/entrada-del-i-ching-en-occidente/
Kunst, R. (1985). The Original “Yijing”: A text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses. [Doctoral dissertation]. University of California Berkeley.
Lauer, M. (1971). I Ching. Barrai Editores.
Legge, J. (1963). The I Ching (2nd ed.). Dover Publication.
Marín-Lacarta, M. (2012). Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España [Doctoral dissertation]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2012/hdl_10803_96261/mml1de1.pdf
Marin-Lacarta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies, 10(2), 133-149. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286255 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286255
Marin-Lacarta, M. (2018). Mediated and marginalised: Translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949-2010). Meta, 63(2), 306-321. https://doi.org/10.7202/1055141ar DOI: https://doi.org/10.7202/1055141ar
Melis, N. M. (1997). Traducción del Libro de los cambios al español. Estudios de Asia y Africa, 355-368. DOI: https://doi.org/10.24201/eaa.v32i2.1531
Nielsen, B. (2003). A companion to Yi Jing numerology and cosmology. Routledge.
Nord, C. (2012). Paratranslation - a new paradigm or a re-invented wheel? Perspectives, 20(4), 399-409. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.726231
Reguera, I., (23 de diciembre de 2006). Un libro con alas y alma. El País. https://elpais.com/diario/2006/12/23/babelia/1166833033_850215.html?_ga=2.77698771.639531340.1732614986-691101593.1732614986
Rovira-Esteva, S., H. Casas-Tost, I. Tor-Carroggio, and M. Vargas-Urpí. (2022). La literatura china traducida en España [dataset]. https://dtieao.uab.cat/txicc/lite. doi: 10.5565/ddd.uab.cat/214778. DOI: https://doi.org/10.5565/ddd.uab.cat/214778
Schöter, A. (2009). A Companion to Yi Jing Numerology and Cosmology: Chinese Studies of Images and Numbers from Han (202 BCE-220 CE) to Song (960-1279 CE). Journal of Chinese Philosophy, 36(3), 487-493. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-6253.2009.01531.x
Shaughnessy. E. (1983). The Composition of Zhouyi. [Doctoral dissertation]. Stanford University.
Vilà, J. and Galvany, A. (2006/2019). Yijing. El libro de los cambios. Atalanta.
Wang, C. (2016). La traducción de la literatura china en España. Estudios de traducción, 6, 65 79. https://doi.org/10.5209/ESTR.53004 DOI: https://doi.org/10.5209/ESTR.53004
Wilhelm, R. (1950). The I Ching or book of changes, trans. Cary F. Baynes. Princeton University Press.
Wu, L. (2021). Historicizing the Yijing in the Anglophone World. In B. Ng (Ed.), The Making of the Global Yijing in the Modern World: Cross-cultural Interpretations and Interactions (pp. 41-61). Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-6228-4_4
Wu,L. (2017). Paradigm Shifts in the Interpretation of the Yijing in the English-Speaking World (英语世界《易经》诠释的范式转变) [Doctoral dissertation]. Beijing Foreign Studies University.
Yong, R., & Ji, Y. (1933). The Four Books, with Comprehensive Outline (四库全书总目提要). The Commercial Press.
Zhao, L. (2021). The Book of Changes as a Cosmological Manual in Han China. In H. Tze-Ki (Ed.), The other Yijing: The Book of changes in Chinese history, politics, and everyday life (pp. 69-96). Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004500037_004
Zhu, B. (2009). History of Yijing Philosophy (Volume 1) (易学哲学史第一卷). Kunlun Press.