A Book of Wisdom or a Manual of Divination? Examining the Paratexts in Three Spanish Translations of the I Ching
Main Article Content
Abstract
Previous studies have indicated that different translations of the I Ching present varying value judgments regarding this influential classical Chinese text. However, little attention has been paid to how this book is recognized and interpreted in the Spanish-speaking world through translation. This article focuses on the paratextual elements of three direct Chinese‑Spanish translations of the I Ching published in Spain, aiming to explore the value orientations conveyed by these translations regarding the book and their potential impacts. The findings reveal their differing positions on the essence and practical significance of the I Ching: (1) emphasising its cosmic consciousness as a repository of wisdom, respecting annotations from historical authority, Confucius, while deliberately distancing it from divinatory practices; (2) simultaneously valuing philosophical and moral implications of the I Ching and its divinatory applications, but considering the former as a prerequisite for the latter; (3) highlighting the practical utility of divination in the I Ching, while viewing its accumulating commentaries during its historical evolution as distortions of the original core text. The diverse perspectives from each of the three versions, contextualized within their respective historical and social backgrounds, have all played distinct but important roles in the translation history of the I Ching in Spain. This research holds significance in offering valuable insights into cross-cultural exchange and intellectual discourse related to the dissemination and interpretation of this classical Chinese text on a broader global scale.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Casas-Tost, H. (3-4 de mayo de 2022). La traducción del chino en España: avances y contradicciones [Discurso principal]. III Conferencia Internacional de Estudios sobre China Contemporánea, León, España.
Casas-Tost, H., Rovira-Esteva, S., and Vargas-Urpí, M. (2020). Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura. CLINA, 6(1), 17-36. https://doi.org/10.14201/clina2020611736 DOI: https://doi.org/10.14201/clina2020611736
Chan, W. (1968). The I Ching or Book of Changes, by Richard Wilhelm; Cary F. Baynes. Pacific Affairs, 41(3), 429-430. DOI: https://doi.org/10.2307/2755017
Chang, Y. (2020). La traducción de la filosofía china en España: Estado de la cuestión. Encuentros en Catay, 33, 120-142.
Cheng, C. (2003). Philosophy of change. In S. Cua. Antonio (Ed.), Encyclopedia of Chinese philosophy (pp. 517-524). Routledge.
Cheng, C. (2008). The Yijing as Creative Inception of Chinese Philosophy. Journal of Chinese Philosophy, 35(2), 201-218. https://doi.org/10.1163/15406253-03502002 DOI: https://doi.org/10.1163/15406253-03502002
Cheng, C. (2009). The Yi-Jing and Yin-Yang way of thinking. In B. Mou (Ed.), History of Chinese Philosophy (pp. 71-106). Routledge.
Elorduy, C. (1983). Libro de los cambios. Editorial Nacional.
Fu, H. (2006). Analysis of Cognitive Metaphorical Structures in the Hexagram Judgments of the Book of Changes (《周易》 爻辞语篇认知隐喻结构分析). Journal of East China Normal University, 38(4), 104 111.
García-Noblejas, G. (2017). I Ching o El libro de los cambios. Alianza Editorial.
Hon, T. (2004). A Companion to Yi Jing Numerology and Cosmology: Chinese Studies of Images and Numbers from Han (202 BCE-220 CE) to Song (960-1279 CE). China Review International. 11(2), 453-456. https://doi.org/10.1353/cri.2005.0073 DOI: https://doi.org/10.1353/cri.2005.0073
Hon, T. (2021). The Other Yijing: The Book of Changes in Chinese History, Politics, and Everyday Life (Vol. 8). Brill.
Hughes, E.R. (1951). The I Ching or Book of Changes by Richard Wilhelm; Cary F. Baynes. Philosophy East and West, 1(2), 73-76. https://doi.org/10.2307/1396853 DOI: https://doi.org/10.2307/1396853
Jiménez-Martín, P. J. (19 de enero de 2021). Entrada del I Ching en Occidente. Cultura Física y Tradiciones Religiosas Orientales (blog). https://blogs.upm.es/culturafisicaoriental/2021/01/19/entrada-del-i-ching-en-occidente/
Kunst, R. (1985). The Original “Yijing”: A text, Phonetic Transcription, Translation, and Indexes, with Sample Glosses. [Doctoral dissertation]. University of California Berkeley.
Lauer, M. (1971). I Ching. Barrai Editores.
Legge, J. (1963). The I Ching (2nd ed.). Dover Publication.
Marín-Lacarta, M. (2012). Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España [Doctoral dissertation]. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2012/hdl_10803_96261/mml1de1.pdf
Marin-Lacarta, M. (2017). Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies, 10(2), 133-149. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286255 DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1286255
Marin-Lacarta, M. (2018). Mediated and marginalised: Translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain (1949-2010). Meta, 63(2), 306-321. https://doi.org/10.7202/1055141ar DOI: https://doi.org/10.7202/1055141ar
Melis, N. M. (1997). Traducción del Libro de los cambios al español. Estudios de Asia y Africa, 355-368. DOI: https://doi.org/10.24201/eaa.v32i2.1531
Nielsen, B. (2003). A companion to Yi Jing numerology and cosmology. Routledge.
Nord, C. (2012). Paratranslation - a new paradigm or a re-invented wheel? Perspectives, 20(4), 399-409. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.726231
Reguera, I., (23 de diciembre de 2006). Un libro con alas y alma. El País. https://elpais.com/diario/2006/12/23/babelia/1166833033_850215.html?_ga=2.77698771.639531340.1732614986-691101593.1732614986
Rovira-Esteva, S., H. Casas-Tost, I. Tor-Carroggio, and M. Vargas-Urpí. (2022). La literatura china traducida en España [dataset]. https://dtieao.uab.cat/txicc/lite. doi: 10.5565/ddd.uab.cat/214778. DOI: https://doi.org/10.5565/ddd.uab.cat/214778
Schöter, A. (2009). A Companion to Yi Jing Numerology and Cosmology: Chinese Studies of Images and Numbers from Han (202 BCE-220 CE) to Song (960-1279 CE). Journal of Chinese Philosophy, 36(3), 487-493. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-6253.2009.01531.x
Shaughnessy. E. (1983). The Composition of Zhouyi. [Doctoral dissertation]. Stanford University.
Vilà, J. and Galvany, A. (2006/2019). Yijing. El libro de los cambios. Atalanta.
Wang, C. (2016). La traducción de la literatura china en España. Estudios de traducción, 6, 65 79. https://doi.org/10.5209/ESTR.53004 DOI: https://doi.org/10.5209/ESTR.53004
Wilhelm, R. (1950). The I Ching or book of changes, trans. Cary F. Baynes. Princeton University Press.
Wu, L. (2021). Historicizing the Yijing in the Anglophone World. In B. Ng (Ed.), The Making of the Global Yijing in the Modern World: Cross-cultural Interpretations and Interactions (pp. 41-61). Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-33-6228-4_4
Wu,L. (2017). Paradigm Shifts in the Interpretation of the Yijing in the English-Speaking World (英语世界《易经》诠释的范式转变) [Doctoral dissertation]. Beijing Foreign Studies University.
Yong, R., & Ji, Y. (1933). The Four Books, with Comprehensive Outline (四库全书总目提要). The Commercial Press.
Zhao, L. (2021). The Book of Changes as a Cosmological Manual in Han China. In H. Tze-Ki (Ed.), The other Yijing: The Book of changes in Chinese history, politics, and everyday life (pp. 69-96). Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004500037_004
Zhu, B. (2009). History of Yijing Philosophy (Volume 1) (易学哲学史第一卷). Kunlun Press.