3DCOR.es Un sitio web para la traducción especializada de especificaciones técnicas de impresoras 3D
Contenido principal del artículo
Resumen
En el ámbito técnico, el sector de la impresión 3D ha experimentado un crecimiento anual del 20 % desde 2019 (Aznar, 2022), ya que estas impresoras se han convertido en dispositivos más accesibles para el usuario común. Esta situación conlleva un incremento en la demanda de traducción para esta temática y, especialmente, para el género de las especificaciones técnicas, dado que estos materiales deben traducirse por imperativo legal, según exige la Resolución del Consejo de 17 de diciembre de 1998 sobre las instrucciones de uso de los bienes de consumo técnicos (98/C 411/01). Sin embargo, cabe destacar que en la actualidad no abundan los trabajos relacionados con el ámbito de la traducción técnica, de hecho, BITRA, base de datos de la Universidad de Alicante que recoge bibliografía relacionada con traducción e interpretación, cuenta únicamente con un 0,11 % de publicaciones vinculadas a la traducción técnica. Ante esta ausencia de recursos, creciente necesidad e imperatividad, este trabajo busca describir el diseño e implementación de un sitio web llamado 3DCOR.es con el objetivo de compartir y enriquecer la comunidad de traductores en el uso de nuevas tecnologías en el ámbito de la traducción técnica y la lingüística y en la creación de recursos por el propio traductor. Desarrollada con tecnologías JavaScript, contiene diversos recursos creados en trabajos anteriores, como un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés), un corpus paralelo de especificaciones técnicas de impresoras 3D (inglés-español) que puede interrogarse a través de un gestor de búsquedas y un redactor automático de plantillas de especificaciones técnicas en inglés y español. Adicionalmente, se presentarán ejemplos de cómo utilizar el gestor de búsquedas. Este sitio web será una herramienta valiosa no solo para traductores, sino también para intérpretes, lingüistas, fraseólogos y otros usuarios del sector de la impresión 3D.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Arce Romeral, L. & Seghiri, M. (2020). LEXCOR: un corpus legislativo de compraventa inmobiliaria como herramienta de traducción. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (pp. 125-141). Comares.
Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2021). COMPRAVENTACOR: un sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos. Hikma: Revista de Traducción, 20(1) 221-254. https://journals.uco.es/hikma/article/view/13017. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v20i1.13017
Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2022). Creación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina. En M. A. García y J. de Dios Torralbo (Eds.), Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídica y científica (pp. 275-306). Peter Lang. https://revistas.uma.es/index.php/transatlantic-studies-network/article/view/13000.
Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2023). Generation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom and the United States: a methodology based on corpus. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (24) 87-118. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7159. DOI: https://doi.org/10.24197/her.24.2022.87-118
Aznar, B. (14 de marzo de 2012). Del futuro coche eléctrico de la Fórmula 1 a nanosatélites: la impresión 3D tiene la llave de la digitalización en la industria. Invertia. https://www.elespanol.com/invertia/disruptores-innovadores/disruptores/startups/20220314/futuro-electrico-formula-nanosatelites-impresion-digitalizacion-industria/656434413_0.html.
Byrne, J. (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. St. Jerome Publishing.
Creality (s.f.). K1 Max AI Fast 3D Printer. https://store.creality.com/products/k1-max-3d-printer?spm=..product_b2d5a82c-94ea-43a0-a538-d852f1558ff5.header_1.1&spm_prev=..page_2372271.products_display_1.1.
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2019). Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D. En G. Corpas Pastor et al. (Eds.), Computational and Corpus-based Phraseology (pp. 99-106). Tradulex. DOI: https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_013
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2020). El corpus 3DCOR como herramienta para traducir fichas técnicas de impresoras 3D. En P. L. Luchini y U. Kickhöfel Alves (Eds.), Cuestiones del lenguaje: Desarrollo de lenguas extranjeras, enseñanza y traducción (pp. 125-140). Universidad Nacional de Mar de Plata. http://biblio1.mdp.edu.ar/wp-content/uploads/2020/09/LIBRO-CUESTIONES-DEL-LENGUAJE-Luchini-Alves-6-sept-2020.pdf
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2021a). Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español): un estudio basado en el corpus 3DCOR. En G. Corpas Pastor et al. (Eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (pp. 231-252). Comares.
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2021b). La traducción técnica inversa con el corpus 3DCOR. En M. A. Veroz-González y P. Bernal-Castillo (Eds.), Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos (pp. 165-175). McGraw Hill.
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2021c). Extracción fraseológica basada en un corpus de fichas técnicas de impresoras 3D en español: colocaciones y locuciones. En M. De Beni y E. Sartor (Eds.), Pliegos hispánicos: los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción (pp. 43-66). Universitas Studiorum.
Luque Giráldez, A. (2024a/en prensa). Generación de una plantilla de redacción de fichas técnicas de impresoras 3D: un estudio basado en corpus. En M. Pérez-Carrasco y M. Seghiri (Eds.), Nuevos enfoques en traducción científica, técnica y agroalimentaria [título provisional]. Peter Lang.
Luque Giráldez, A. y Seghiri M. (2024b/en prensa). Designing a technical specifications template in English: a corpus-based approach En M. T. Ortego Antón (Ed), Nuevos avances Tecnológicos en la teoría y práctica de la traducción e interpretación [título provisional]. Peter Lang.
Informes de Expertos (2023). Informe del Mercado Mundial de Impresión 3D. https://www.informesdeexpertos.com/informes/mercado-de-impresion-3d.
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679600
Pérez-Carrasco, M. y Seghiri M. (2021a). Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTL y MDA. En M. De Beni & D. Hourani (Eds.), Corpus y estudio diacrónico del discurso especializado en español (pp. 263-292). Peter Lang.
Pérez-Carrasco, M. y Seghiri, M. (2021b). MOTOCOR: Compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción. Anales de Lingüística. Segunda época, 5, 123-148. https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4592.
Pérez-Carrasco, M. y Seghiri M. (2022). MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción. En F. Rodríguez (Coord.), Theory and practice of translation and interpreting as a vehicle for knowledge transfer/Théorie et pratique de la traduction et de l’interprétation comme véhicule de transfert des connaissances (pp. 139-171). Universidad de Sevilla.
Poulter, A. J., Johnston S. J. y Cox S. J. (2015). Using the MEAN stack to implement a RESTful service for an Internet of Things application. En IEEE 2nd World Forum on Internet of Things (WF-IoT), (pp. 280-285). Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE). https://eprints.soton.ac.uk/383487/ DOI: https://doi.org/10.1109/WF-IoT.2015.7389066
Saborit, S. (2 de marzo de 2022). Guayente Sanmartin: “La impresión 3D es transversal, es una tecnología que nos impactará a todos”. The New Barcelona Post. https://www.thenewbarcelonapost.com/guayente-sanmartin-la-impresion-3d-es-transversal-es-una-tecnologia-que-nos-impactara-a-todos/.
Seghiri, M. (Ed.) (2019). La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b14734
Seghiri, M. y Arce Romeral, L. (2021). La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b17692
Technology, Media & Telecommunications Deloitte. (2019). Predicciones TMT 2019 https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/at/Documents/technology-media-telecommunications/Deloitte-TMT-predictions-2019.pdf.
Zurdo, J. P. (15 de noviembre de 2022). Si tú lo imaginas, yo te lo imprimo. El País. https://cutt.ly/PweWqOgq.