3DCOR.es A website for specialised translation of 3D printers’ technical specifications
Main Article Content
Abstract
Within the technical field, the 3D printing sector has experienced an annual growth of 20% since 2019 (Aznar, 2022), as printers have become more accessible to the common user. There is no doubt that this situation leads to an increase in the demand for translation in this area and for the genre of technical specifications, as these documents are required to be translated by law, as stipulated by the Council Resolution of 17 December 1998 on instructions for use of technical consumer goods (98/C 411/01). Besides, it should be noted that there are not many papers related to the field of technical translation. In fact, the database of the University of Alicante, called BITRA, collects bibliography directly related to translation or interpreting and it is found that it only contains 0.11% publications related to technical translation. Considering this lack of resources, high demand, and imperativeness, this paper aims to describe the design and implementation of a website called 3DCOR. The objective is to share and enrich the community of translators to use new technologies in the field of translation and linguistics, as well as encourage translators to create their own resources. This website has been developed with JavaScript technologies. It includes various resources, such as a bilingual and bidirectional glossary (English-Spanish/Spanish-English), a parallel corpus of 3D printers’ technical specifications (English-Spanish) that can be queried through a search engine and an automatic editor of technical specification templates in English and Spanish. In addition, some examples of how to use the search manager will be presented. The development of this website will be a useful tool not only for translators but also for interpreters, linguists, phraseologists, and other users in the 3D printing sector.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Arce Romeral, L. & Seghiri, M. (2020). LEXCOR: un corpus legislativo de compraventa inmobiliaria como herramienta de traducción. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI (pp. 125-141). Comares.
Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2021). COMPRAVENTACOR: un sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos. Hikma: Revista de Traducción, 20(1) 221-254. https://journals.uco.es/hikma/article/view/13017. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v20i1.13017
Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2022). Creación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina. En M. A. García y J. de Dios Torralbo (Eds.), Formas y variedades tradicionales de la traducción: literaria, jurídica y científica (pp. 275-306). Peter Lang. https://revistas.uma.es/index.php/transatlantic-studies-network/article/view/13000.
Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2023). Generation of a glossary for the translation of housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United Kingdom and the United States: a methodology based on corpus. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (24) 87-118. https://revistas.uva.es/index.php/hermeneus/article/view/7159. DOI: https://doi.org/10.24197/her.24.2022.87-118
Aznar, B. (14 de marzo de 2012). Del futuro coche eléctrico de la Fórmula 1 a nanosatélites: la impresión 3D tiene la llave de la digitalización en la industria. Invertia. https://www.elespanol.com/invertia/disruptores-innovadores/disruptores/startups/20220314/futuro-electrico-formula-nanosatelites-impresion-digitalizacion-industria/656434413_0.html.
Byrne, J. (2006). Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/1-4020-4653-7
Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners. St. Jerome Publishing.
Creality (s.f.). K1 Max AI Fast 3D Printer. https://store.creality.com/products/k1-max-3d-printer?spm=..product_b2d5a82c-94ea-43a0-a538-d852f1558ff5.header_1.1&spm_prev=..page_2372271.products_display_1.1.
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2019). Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D. En G. Corpas Pastor et al. (Eds.), Computational and Corpus-based Phraseology (pp. 99-106). Tradulex. DOI: https://doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_013
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2020). El corpus 3DCOR como herramienta para traducir fichas técnicas de impresoras 3D. En P. L. Luchini y U. Kickhöfel Alves (Eds.), Cuestiones del lenguaje: Desarrollo de lenguas extranjeras, enseñanza y traducción (pp. 125-140). Universidad Nacional de Mar de Plata. http://biblio1.mdp.edu.ar/wp-content/uploads/2020/09/LIBRO-CUESTIONES-DEL-LENGUAJE-Luchini-Alves-6-sept-2020.pdf
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2021a). Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de impresoras 3D (inglés-español): un estudio basado en el corpus 3DCOR. En G. Corpas Pastor et al. (Eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (pp. 231-252). Comares.
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2021b). La traducción técnica inversa con el corpus 3DCOR. En M. A. Veroz-González y P. Bernal-Castillo (Eds.), Lenguas y traducción: retos y estudios de caso en entornos especializados y humanísticos (pp. 165-175). McGraw Hill.
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2021c). Extracción fraseológica basada en un corpus de fichas técnicas de impresoras 3D en español: colocaciones y locuciones. En M. De Beni y E. Sartor (Eds.), Pliegos hispánicos: los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y traducción (pp. 43-66). Universitas Studiorum.
Luque Giráldez, A. (2024a/en prensa). Generación de una plantilla de redacción de fichas técnicas de impresoras 3D: un estudio basado en corpus. En M. Pérez-Carrasco y M. Seghiri (Eds.), Nuevos enfoques en traducción científica, técnica y agroalimentaria [título provisional]. Peter Lang.
Luque Giráldez, A. y Seghiri M. (2024b/en prensa). Designing a technical specifications template in English: a corpus-based approach En M. T. Ortego Antón (Ed), Nuevos avances Tecnológicos en la teoría y práctica de la traducción e interpretación [título provisional]. Peter Lang.
Informes de Expertos (2023). Informe del Mercado Mundial de Impresión 3D. https://www.informesdeexpertos.com/informes/mercado-de-impresion-3d.
Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679600
Pérez-Carrasco, M. y Seghiri M. (2021a). Estudio diacrónico de terminología técnica de manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTL y MDA. En M. De Beni & D. Hourani (Eds.), Corpus y estudio diacrónico del discurso especializado en español (pp. 263-292). Peter Lang.
Pérez-Carrasco, M. y Seghiri, M. (2021b). MOTOCOR: Compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción. Anales de Lingüística. Segunda época, 5, 123-148. https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4592.
Pérez-Carrasco, M. y Seghiri M. (2022). MOTOCOR Y MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo sobre automoción. En F. Rodríguez (Coord.), Theory and practice of translation and interpreting as a vehicle for knowledge transfer/Théorie et pratique de la traduction et de l’interprétation comme véhicule de transfert des connaissances (pp. 139-171). Universidad de Sevilla.
Poulter, A. J., Johnston S. J. y Cox S. J. (2015). Using the MEAN stack to implement a RESTful service for an Internet of Things application. En IEEE 2nd World Forum on Internet of Things (WF-IoT), (pp. 280-285). Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE). https://eprints.soton.ac.uk/383487/ DOI: https://doi.org/10.1109/WF-IoT.2015.7389066
Saborit, S. (2 de marzo de 2022). Guayente Sanmartin: “La impresión 3D es transversal, es una tecnología que nos impactará a todos”. The New Barcelona Post. https://www.thenewbarcelonapost.com/guayente-sanmartin-la-impresion-3d-es-transversal-es-una-tecnologia-que-nos-impactara-a-todos/.
Seghiri, M. (Ed.) (2019). La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b14734
Seghiri, M. y Arce Romeral, L. (2021). La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b17692
Technology, Media & Telecommunications Deloitte. (2019). Predicciones TMT 2019 https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/at/Documents/technology-media-telecommunications/Deloitte-TMT-predictions-2019.pdf.
Zurdo, J. P. (15 de noviembre de 2022). Si tú lo imaginas, yo te lo imprimo. El País. https://cutt.ly/PweWqOgq.