El lenguaje del turismo de aventura y sus términos clave en inglés y español
Contenido principal del artículo
Resumen
El turismo de aventura se concibe como un tipo de turismo alternativo que escapa de otras prácticas comunes, como son el turismo de sol y playa o el turismo cultural. En particular, este ámbito implica la participación de un turista que asume un papel activo en una actividad de aventura en contacto con la naturaleza y donde prevalece un sentimiento de emoción dependiente del nivel de riesgo que se experimenta. Por esta razón, se podría confirmar que las palabras clave que definen a este discurso especializado son adventure, nature y risk. En este sentido, el presente artículo parte de la hipótesis de que estos términos clave se emplean de manera similar en diferentes lenguas; por lo tanto, se propone su análisis en inglés junto con sus equivalentes en español («aventura», «naturaleza» y «riesgo») y su fraseología en un corpus especializado que abarca el dominio de estudio. Para llevarlo a cabo, se empleará una metodología basada en corpus dividida en cuatro pasos: 1) la compilación del corpus comparable (inglés-español), 2) la búsqueda de las palabras clave, 3) un análisis cuantitativo basado en la frecuencia de uso de estas palabras en cada lengua, y 4) un análisis cualitativo en función de las combinaciones fraseológicas de las palabras en inglés y español. Además, se examinarán los adjetivos que derivan de estos términos en las dos lenguas de trabajo. Los resultados muestran que los términos seleccionados son más frecuentes en español que en inglés, aunque se comportan de manera notablemente similar en lo que respecta a su estudio fraseológico y uso en contexto.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
ATTA (Adventure Travel Trade Association) (2024a, November 24). Values Statement. https://about.adventuretravel.biz/values
ATTA (Adventure Travel Trade Association) (2024b, November 24). What is Adventure Travel? https://solutions.adventuretravel.biz/what-is-adventure-travel
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257. https://doi.org/10.1093/llc/8.4.243
Calvi, M. V. (2009). El lenguaje del turismo. In M. V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli, & J. Santos López (Eds.), Las lenguas de especialidad en español (pp. 199-224). Carocci Editore.
Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: Una propuesta de clasificación. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 19, 9-32.
Calvi, M. V. (2014, April 2-4). Guía de viaje y turismo 2.0: Los borrosos confines de un género [Conference session]. Simposio Internacional Discurso y Géneros del Turismo 2.0, Valencia, Spain. https://www.uv.es/cometval/wikibase/cas/Simposio/home.html
Calvi, M. V., & Bonomi, M. (2008). El lenguaje del turismo: De los textos especializados a la comunidad del viajero. In C. Navarro, R. M. Rodríguez Abella, F. Dalle Pezze, & R. Miotti (Eds.), La comunicación especializada (pp. 181-202). Peter Lang.
Calvopiña Andrade, D. M., Rodríguez Piña, R. A., Velasco Samaniego, V. M., & Granizo Molina, K. P. (2017). Desarrollo del producto turístico de aventura al diversificar la oferta turística en el Ecuador. Caso de estudio. Revista Turydes: Turismo y Desarrollo, 10(23), 1-34.
Dann, G. M. S. (1996). The language of tourism. A sociolinguistic perspective. CAB International.
Dann, G. M. S. (2007). Revisiting the language of tourism: What tourists and tourees are saying. In C. de Stasio, & O. Palusci (Eds.), The language of tourism. Turismo e mediazione (pp. 15-32). Edizioni Unicopli.
DicoAdventure (2024, November 24). DicoAdventure. Diseño y desarrollo de un recurso electrónico especializado bilingüe (inglés, español) sobre el turismo de aventura a partir de marcos semánticos. https://www.uco.es/dicoadventure/
DicoAdventure. Online dictionary of adventure tourism. (2024, November 24). DicoAdventure. Online dictionary of adventure tourism. https://olst.ling.umontreal.ca/dicoadventure/
DiCoEnviro. Dictionnaire fondamental de l’environnement. (2024, November 24). DiCoEnviro. Dictionnaire fondamental de l’environnement. https://olst.ling.umontreal.ca/dicoenviro/moteur/search-enviro.cgi
Durán-Muñoz, I. (2008). La traducción turística y la evaluación de su calidad. In P. Sánchez Hernández, P. Pérez-Paredes, P. Aguado Jiménez, & R. Criado Sánchez (Eds.), Researching and teaching specialized languages: New contexts, new challenges. Actas del VII Congreso de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos AELFE (pp. 480-492). Editum.
Durán-Muñoz, I. (2012). La ontoterminografía aplicada a la traducción. Propuesta metodológica para la elaboración de recursos terminológicos dirigidos a traductores. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-01340-5
Durán-Muñoz, I. (2013). El turismo de aventura en textos promocionales y su terminología. In M. Á. Candel Mora (Ed.), El lenguaje del turismo y la publicidad: terminología y traducción (pp. 251-277). Wolters Kluwer.
Durán-Muñoz, I. (2019). Adjectives and their keyness. A corpus-based analysis in English tourism. Corpora, 14(3), 351-378. https://doi.org/10.3366/cor.2019.0178
Durán-Muñoz, I., & Jiménez-Navarro, E. L. (2021). Colocaciones verbales en el turismo de aventura: Estudio contrastivo inglés-español. In G. Corpas Pastor, M.ª R. Bautista Zambrana, & C. M. Hidalgo Ternero (Eds.), Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus (pp. 121-142). Comares.
Durán-Muñoz, I., & L’Homme, M.-C. (2020). Diving into adventure tourism from a lexico-semantic approach: An analysis of English motion verbs. Terminology, 26(1), 33-59. https://doi.org/10.1075/term.00041.dur
Federici, E. (2018). Translation theory and practice. Cultural differences in tourism and advertising. Paolo Loffredo Editore.
Fillmore, C. J. (1976). Frame semantics and the nature of language. Annals of the New York Academy of Sciences, 280(1), 20‑32. https://doi.org/10.1111/j.1749-6632.1976.tb25467.x
Fillmore, C. J. (1982). Frame semantics. In Linguistic Society of Korea (Ed.), Linguistics in the morning calm (pp. 111‑137). Hanshin Publishing Company.
Fillmore, C. J. (1985). Frames and the semantics of understanding. Quaderni di Semantica, 6(2), 222‑254.
Fillmore, C. J. (2006). Frame semantics. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive linguistics: Basic readings (pp. 373‑400). Mouton de Gruyter.
Fillmore, C. J., & Atkins, B. T. (1992). Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors. In A. Lehrer, & E. Kittay (Eds.), Frames, fields and contrast: New essays in semantics and lexical organization (pp. 75‑102). Lawrence Erlbaum Associates.
Fillmore, C. J., & Baker, C. (2015). A frames approach to semantic analysis. In B. Heine, & H. Narrog (Eds.), The Oxford handbook of linguistic analysis. Second edition (pp. 791‑816). Oxford University Press.
Huddart, D., & Stott, T. (2020). Adventure tourism: Environmental impacts and management. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-18623-4
Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: Textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33 42. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354
L’Homme, M.-C. (2020). Lexical semantics for terminology. An introduction. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/tlrp.20
Llamas Arjona, C. (2009). Marketing y gestión de calidad turística. Liber Factory.
Mănescu, O. M. (2020). The complexity of the language of tourism. British and American Studies, 26, 221-229.
Ministerio de Agricultura y Pesca, Alimentación y Medioambiente (2017). El turismo de naturaleza en España. Análisis y prospectiva Serie Medio Ambiente. Publicaciones de la SGAPC, 9, 1-14. https://www.miteco.gob.es/es/biodiversidad/temas/conservacion-de-la-biodiversidad/seriemedioambienten9_turismodenaturalezaenespana_tcm7-464178_tcm30-481336.pdf
Nigro, M. G. (2006). The language of tourism as LSP? A corpus-based study of the discourse of guidebooks. In H. Picht (Ed.), Modern approaches to terminological theories and applications (pp. 187-197). Peter Lang.
Real Academia Española (2023). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.7 en línea]. https://dle.rae.es [11/12/2023].
Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M. R. L., Johnson, C. R., Baker, C. F., & Scheffczyk, J. (2016). FrameNet II: Extended theory and practice. https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/the_book
Sinclair, J. (2003). Corpora for lexicography. In. P. van Sterkenburg (Ed.), A practical guide to lexicography (pp. 167-178). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/tlrp.6.21sin
Sketch Engine [Computer software]. (2023). Lexical Computing Limited.
Sung, H. H. (1996). Definition of adventure travel: Conceptual framework for empirical application (Unpublished master’s thesis). Purdue University, West Lafayette, IN, United States.
Sung, H. H., Morrison, A. M., & O’Leary, J. T. (1996). Definition of adventure travel: Conceptual framework for empirical application for the providers’ perspective. Asia Pacific Journal of Tourism Research, 1(2), 47‑67. https://doi.org/10.1080/10941669708721975
Swarbrooke, J., Beard, C., Leckie, S., & Pomfret, G. (2003). Adventure tourism. The new frontier. Butterworth-Heinemann.
Tapia-Pazmiño, J. G., Quiñonez-Bedón, M. F., & Altamirano-Valdez, D. E. (2021). El turismo de aventura: Aproximaciones teóricas en torno a la pandemia del Covid-19. Revista Científica Dominio de las Ciencias, 7(1), 563-574. http://dx.doi.org/10.23857/dc.v7i1.1661
TIES (The International Ecotourism Society) (2023, January 25). What is Ecotourism? https://ecotourism.org/what-is-ecotourism/
WTO (World Tourism Organization) (2014). AM Reports, Volume nine – Global Report on Adventure Tourism, UNWTO, Madrid. https://www.e-unwto.org/doi/epdf/10.18111/9789284416622?role=tab