Subtitulación intralingüística y voces solapadas didácticas para mejorar la expresión escrita y oral Formación de tutores de inglés para fines específicos (IFE) y enseñanza a posgraduados de Farmacia

Contenido principal del artículo

Jennifer Lertola
https://orcid.org/0000-0002-4991-8555

Resumen

La enseñanza de idiomas desempeña un papel crucial para la superación de las barreras comunicativas y culturales, el fomento de la colaboración global y la preparación del alumnado para enfrentarse a retos tantos personales como profesionales en un mundo interconectado. En este contexto, la aplicación de enfoques innovadores para el aprendizaje de idiomas, capaces de implicar a los alumnos de forma integral y de fomentar la motivación, adquiere una importancia esencial. La Traducción Didáctica Audiovisual (TAD) emerge como un paradigma adecuado dentro de este marco, ya que encarna un enfoque transdisciplinar que combina la enseñanza de idiomas, las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) y la pedagogía para elaborar recursos didácticos que satisfagan las necesidades de la ciudadanía moderna (Talaván & Tinedo-Rodríguez, 2023; Talaván et al., en prensa). Este estudio explora la potencial sinergia de combinar la subtitulación intralingüística y las voces solapadas didácticas para mejorar las destrezas de escritura y expresión oral de estudiantes posgraduados de Inglés para Fines Específicos (IFE), así como para formar a los tutores de IFE en la creación de materiales de TAD. La investigación utilizó un procedimiento experimental de dos partes. En primer lugar, se realizó un estudio de caso con cuatro tutores de IFE que recibieron formación en línea, con el objetivo de dotarlos de conocimientos teóricos y prácticos para crear dos planificaciones de clase basadas en la TAD: una centrado en la subtitulación y otra en las voces solapadas. En segundo lugar, se llevó a cabo un estudio piloto en el que participaron nueve estudiantes de un Máster en Farmacia, quienes realizaron las planificaciones de clase de subtitulación intralingüística didáctica con palabras clave y de voces solapadas didácticas elaboradas por los tutores de IFE. El artículo detalla la experiencia de formación en IFE, a partir de los datos recogidos en un cuestionario y entrevistas abiertas estandarizadas, ofreciendo información sobre la formación en línea. A continuación, se presenta la metodología del estudio piloto, los resultados y el análisis de los datos de las pruebas previas y posteriores de expresión escrita y oral, de un cuestionario final y de las observaciones de la profesora/investigadora. Los resultados de la formación en línea de TAD proporcionan una visión significativa de la experiencia y animan a repetirla en el futuro. Los resultados del estudio piloto respaldan investigaciones anteriores sobre los beneficios de la subtitulación didáctica y las voces solapadas didácticas para el desarrollo de las destrezas de expresión oral y escrita.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Sección
Artículos

Citas

Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1-24. https://www.dliflc.edu/wp-content/uploads/2021/12/Applied-Language-Learning_Vol28_Pt2.pdf

Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5 DOI: https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5

Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65-85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban

Bhanu Prakash, G. (2018). Antibiotic resistance and forms of resistance - Animation. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=pMV18PM3Grk

Cerezo-Merchán, B., & Reverter-Oliver, B. (2022). Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 101-132. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554

Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education (6ª. ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203029053

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez-Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an initial test of integrated skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia (Research in Education and Learning Innovation Archives), 27(2), 73-88. https://ojs.uv.es/index.php/realia/article/view/20634 DOI: https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and assessment of English production skills through audiovisual translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149-182. https://doi.org/10.51287/cttl20225 DOI: https://doi.org/10.51287/cttl20225

Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press.

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar, 31(77), 21-32 https://doi.org/10.3916/C77-2023-02 DOI: https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Gómez-Parra, M. E. (2018). El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE. In M. A. García-Peinado & I. Ahumada Lara (Eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 463-481). Peter Lang.

González-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica, 41, 83-102. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83 DOI: https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83

González-Vera, P. (2022). The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: An experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 261-278. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217

Huertas-Abril, C. A., & Gómez-Parra, M. E. (Eds.) (2018). Inglés para fines sociales y de cooperación. Guía para la elaboración de materiales. Graó.

Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 DOI: https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Lertola, J. (2021, April 13). 1st ColNet open seminar - The TRADILEX project: Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education [Video]. https://www.youtube.com/watch?v=b24ooz3btas&t=1s

Lertola, J., Gonzalo-Llera, C., & Navarrete, M. (2022, May). Training teachers in didactic audiovisual translation: A MOOC experience [Paper presentation]. In TISLID22 Conference: Positive Impacts of Language Technology, Universidad Complutense de Madrid, Spain.

Ogea-Pozo, M. del M. (2022). Una propuesta didáctica para la traducción y locución de voces superpuestas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y profesión (pp. 51-71). Sindéresis.

Pereira, J. A., Perurena, I., Sanz, S., Gutiérrez, J., & Montero, R. (2011). Babelium project: Un entorno colaborativo y abierto para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas. In A. Saavedra Places & C. Calero Muñoz (Eds.), Libro de Actas de las Jornadas de Ingeniería del Software y Bases de Datos (JISBD’11) (pp. 155-168), Universidad de La Coruña. https://lbd.udc.es/jornadas2011/actas/JISBD/JISBD/S2/Tools/03_Babellium_Pereira_demo_herramienta.pdf

Public Health Wales. (2021). Vaccination saves lives - Children and flu animation 2021. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=KIbPEFRJz1o

Sánchez-Requena, A., Igareda, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teachers’ perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 337-374. https://doi.org/10.51287/cttl202210 DOI: https://doi.org/10.51287/cttl202210

Sokoli, S. (2015). Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 127-148). Peter Lang.

Sokoli, S., & Zabalbeascoa, P. (2019). Audiovisual activities and multimodal resources for foreign language learning. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using film and media in the language classroom (pp. 170-187). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.22730487.17

Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M. (2011). Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 219-242). Peter Lang.

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills: The VICTOR project. In J. D. Sanderson & C. Botella- Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp. 211-236). UPV, Publicacions Universitat de Valencia.

Talaván, Noa. 2019. “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1), 53-74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 567-591). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella, & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional (pp. 66-87). Sindéresis.

Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro, 30, 23-39. https://hdl.handle.net/20.500.14468/22231 DOI: https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931

Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la traducción audiovisual didáctica. Hikma, 22(1), 143-166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593

Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29, 229-248. https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13 DOI: https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic audiovisual translation and foreign language education. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 140-161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155

UW Medicine. (2022). Testing a breast cancer vaccine. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=k301Ibuj6Xs

VJOncology. (2021). EMERALD: elacestrant vs. SOC for patients with ER+ HER2- metastatic breast cancer. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=r0nOcQ0jUTc

Woolf, V. (1929). A room of one’s own. project Gutenberg. https://gutenberg.net.au/ebooks02/0200791.txt