Didactic Intralingual Subtitling and Voice-Over to Enhance Writing and Speaking Skills Training English for Specific Purposes (ESP) Tutors and Teaching Pharmacy Postgraduates

Main Article Content

Jennifer Lertola
https://orcid.org/0000-0002-4991-8555

Abstract

Language Education (LE) plays a crucial role in overcoming communication and cultural barriers, fostering global collaboration, and preparing learners for personal and professional challenges of an interconnected world. In this setting, the application of innovative language learning approaches, that can engage learners in a comprehensive way while fostering motivation, assumes paramount importance. Didactic Audiovisual Translation (DAT) emerges as a fitting paradigm within this framework, as it embodies a transdisciplinary approach which combines LE, Information and Communication Technologies (ICTs), and pedagogy to craft teaching resources that serve the needs of modern citizenship (Talaván and Tinedo-Rodríguez, 2023; Talaván et al., 2023). This study explores the potential synergy of combining didactic intralingual subtitling and voice-over to enhance writing and speaking skills of English for Specific Purposes (ESP) postgraduates as well as training ESP tutors in DAT materials creation. The research thus employed a two-part experimental procedure. Firstly, a case study was conducted with four ESP tutors who experienced an online training, aimed at equipping them with theoretical knowledge and hands-on practice to create two DAT-based Lesson Plans (LPs): one focused on subtitling and another on voice-over. Secondly, a pilot study involved nine ESP Pharmacy postgraduates who carried out the didactic intralingual keyword subtitling and voice-over LPs developed by the trained ESP tutors. The paper details the ESP training experience, drawing from data gathered through a feedback questionnaire and standardized open-ended interviews, offering insights into the online training. Then, it presents the pilot study's methodology, results, and data analysis of writing and speaking pre- and post-tests, of the final feedback questionnaire, and of observations from the teacher/researcher. Outcomes from the DAT online training provides meaningful insight on the experience encouraging for further repetitions. Results from the pilot study support previous research on the benefits of didactic subtitling and voice-over on the enhancement of writing and speaking skills.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles

References

Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1-24. https://www.dliflc.edu/wp-content/uploads/2021/12/Applied-Language-Learning_Vol28_Pt2.pdf

Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5 DOI: https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5

Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65-85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban

Bhanu Prakash, G. (2018). Antibiotic resistance and forms of resistance - Animation. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=pMV18PM3Grk

Cerezo-Merchán, B., & Reverter-Oliver, B. (2022). Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 101-132. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554

Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education (6ª. ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203029053

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez-Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an initial test of integrated skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia (Research in Education and Learning Innovation Archives), 27(2), 73-88. https://ojs.uv.es/index.php/realia/article/view/20634 DOI: https://doi.org/10.7203/realia.27.20634

Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and assessment of English production skills through audiovisual translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149-182. https://doi.org/10.51287/cttl20225 DOI: https://doi.org/10.51287/cttl20225

Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press.

Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar, 31(77), 21-32 https://doi.org/10.3916/C77-2023-02 DOI: https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Gómez-Parra, M. E. (2018). El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE. In M. A. García-Peinado & I. Ahumada Lara (Eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 463-481). Peter Lang.

González-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica, 41, 83-102. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83 DOI: https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83

González-Vera, P. (2022). The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: An experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 261-278. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217

Huertas-Abril, C. A., & Gómez-Parra, M. E. (Eds.) (2018). Inglés para fines sociales y de cooperación. Guía para la elaboración de materiales. Graó.

Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 DOI: https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252

Lertola, J. (2021, April 13). 1st ColNet open seminar - The TRADILEX project: Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education [Video]. https://www.youtube.com/watch?v=b24ooz3btas&t=1s

Lertola, J., Gonzalo-Llera, C., & Navarrete, M. (2022, May). Training teachers in didactic audiovisual translation: A MOOC experience [Paper presentation]. In TISLID22 Conference: Positive Impacts of Language Technology, Universidad Complutense de Madrid, Spain.

Ogea-Pozo, M. del M. (2022). Una propuesta didáctica para la traducción y locución de voces superpuestas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y profesión (pp. 51-71). Sindéresis.

Pereira, J. A., Perurena, I., Sanz, S., Gutiérrez, J., & Montero, R. (2011). Babelium project: Un entorno colaborativo y abierto para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas. In A. Saavedra Places & C. Calero Muñoz (Eds.), Libro de Actas de las Jornadas de Ingeniería del Software y Bases de Datos (JISBD’11) (pp. 155-168), Universidad de La Coruña. https://lbd.udc.es/jornadas2011/actas/JISBD/JISBD/S2/Tools/03_Babellium_Pereira_demo_herramienta.pdf

Public Health Wales. (2021). Vaccination saves lives - Children and flu animation 2021. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=KIbPEFRJz1o

Sánchez-Requena, A., Igareda, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teachers’ perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 337-374. https://doi.org/10.51287/cttl202210 DOI: https://doi.org/10.51287/cttl202210

Sokoli, S. (2015). Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 127-148). Peter Lang.

Sokoli, S., & Zabalbeascoa, P. (2019). Audiovisual activities and multimodal resources for foreign language learning. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using film and media in the language classroom (pp. 170-187). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.22730487.17

Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M. (2011). Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 219-242). Peter Lang.

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills: The VICTOR project. In J. D. Sanderson & C. Botella- Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp. 211-236). UPV, Publicacions Universitat de Valencia.

Talaván, Noa. 2019. “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1), 53-74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57

Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 567-591). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella, & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional (pp. 66-87). Sindéresis.

Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro, 30, 23-39. https://hdl.handle.net/20.500.14468/22231 DOI: https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931

Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la traducción audiovisual didáctica. Hikma, 22(1), 143-166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593

Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29, 229-248. https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13 DOI: https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic audiovisual translation and foreign language education. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 140-161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155

UW Medicine. (2022). Testing a breast cancer vaccine. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=k301Ibuj6Xs

VJOncology. (2021). EMERALD: elacestrant vs. SOC for patients with ER+ HER2- metastatic breast cancer. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=r0nOcQ0jUTc

Woolf, V. (1929). A room of one’s own. project Gutenberg. https://gutenberg.net.au/ebooks02/0200791.txt