Didactic Intralingual Subtitling and Voice-Over to Enhance Writing and Speaking Skills Training English for Specific Purposes (ESP) Tutors and Teaching Pharmacy Postgraduates
Main Article Content
Abstract
Language Education (LE) plays a crucial role in overcoming communication and cultural barriers, fostering global collaboration, and preparing learners for personal and professional challenges of an interconnected world. In this setting, the application of innovative language learning approaches, that can engage learners in a comprehensive way while fostering motivation, assumes paramount importance. Didactic Audiovisual Translation (DAT) emerges as a fitting paradigm within this framework, as it embodies a transdisciplinary approach which combines LE, Information and Communication Technologies (ICTs), and pedagogy to craft teaching resources that serve the needs of modern citizenship (Talaván and Tinedo-Rodríguez, 2023; Talaván et al., 2023). This study explores the potential synergy of combining didactic intralingual subtitling and voice-over to enhance writing and speaking skills of English for Specific Purposes (ESP) postgraduates as well as training ESP tutors in DAT materials creation. The research thus employed a two-part experimental procedure. Firstly, a case study was conducted with four ESP tutors who experienced an online training, aimed at equipping them with theoretical knowledge and hands-on practice to create two DAT-based Lesson Plans (LPs): one focused on subtitling and another on voice-over. Secondly, a pilot study involved nine ESP Pharmacy postgraduates who carried out the didactic intralingual keyword subtitling and voice-over LPs developed by the trained ESP tutors. The paper details the ESP training experience, drawing from data gathered through a feedback questionnaire and standardized open-ended interviews, offering insights into the online training. Then, it presents the pilot study's methodology, results, and data analysis of writing and speaking pre- and post-tests, of the final feedback questionnaire, and of observations from the teacher/researcher. Outcomes from the DAT online training provides meaningful insight on the experience encouraging for further repetitions. Results from the pilot study support previous research on the benefits of didactic subtitling and voice-over on the enhancement of writing and speaking skills.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: Teachers’ perspectives. Applied Language Learning, 28(2), 1-24. https://www.dliflc.edu/wp-content/uploads/2021/12/Applied-Language-Learning_Vol28_Pt2.pdf
Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99-122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5 DOI: https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65-85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
Bhanu Prakash, G. (2018). Antibiotic resistance and forms of resistance - Animation. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=pMV18PM3Grk
Cerezo-Merchán, B., & Reverter-Oliver, B. (2022). Proyecto de investigación PluriTAV. Estudio cuasiexperimental de la aplicación de una secuencia didáctica centrada en el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28(2), 101-132. https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554 DOI: https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.554
Cohen, L., Manion, L., & Morrison, K. (2007). Research methods in education (6ª. ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203029053
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Gómez-Pérez, M. C. (2021). Preliminary design of an initial test of integrated skills within TRADILEX: An ongoing project on the validity of audiovisual translation tools in teaching English. Realia (Research in Education and Learning Innovation Archives), 27(2), 73-88. https://ojs.uv.es/index.php/realia/article/view/20634 DOI: https://doi.org/10.7203/realia.27.20634
Couto-Cantero, P., Sabaté-Carrové, M., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Effectiveness and assessment of English production skills through audiovisual translation. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 149-182. https://doi.org/10.51287/cttl20225 DOI: https://doi.org/10.51287/cttl20225
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press.
Fernández-Costales, A., Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar, 31(77), 21-32 https://doi.org/10.3916/C77-2023-02 DOI: https://doi.org/10.3916/C77-2023-02
Gómez-Parra, M. E. (2018). El uso de la traducción audiovisual (TAV) en el aula AICLE. In M. A. García-Peinado & I. Ahumada Lara (Eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (pp. 463-481). Peter Lang.
González-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica, 41, 83-102. https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83 DOI: https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.83
González-Vera, P. (2022). The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: An experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 261-278. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9217
Huertas-Abril, C. A., & Gómez-Parra, M. E. (Eds.) (2018). Inglés para fines sociales y de cooperación. Guía para la elaboración de materiales. Graó.
Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 DOI: https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
Lertola, J. (2021, April 13). 1st ColNet open seminar - The TRADILEX project: Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education [Video]. https://www.youtube.com/watch?v=b24ooz3btas&t=1s
Lertola, J., Gonzalo-Llera, C., & Navarrete, M. (2022, May). Training teachers in didactic audiovisual translation: A MOOC experience [Paper presentation]. In TISLID22 Conference: Positive Impacts of Language Technology, Universidad Complutense de Madrid, Spain.
Ogea-Pozo, M. del M. (2022). Una propuesta didáctica para la traducción y locución de voces superpuestas. In C. Botella & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y profesión (pp. 51-71). Sindéresis.
Pereira, J. A., Perurena, I., Sanz, S., Gutiérrez, J., & Montero, R. (2011). Babelium project: Un entorno colaborativo y abierto para la práctica de la expresión oral de segundas lenguas. In A. Saavedra Places & C. Calero Muñoz (Eds.), Libro de Actas de las Jornadas de Ingeniería del Software y Bases de Datos (JISBD’11) (pp. 155-168), Universidad de La Coruña. https://lbd.udc.es/jornadas2011/actas/JISBD/JISBD/S2/Tools/03_Babellium_Pereira_demo_herramienta.pdf
Public Health Wales. (2021). Vaccination saves lives - Children and flu animation 2021. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=KIbPEFRJz1o
Sánchez-Requena, A., Igareda, P., & Bobadilla-Pérez, M. (2022). Multimodalities in didactic audiovisual translation: A teachers’ perspective. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 337-374. https://doi.org/10.51287/cttl202210 DOI: https://doi.org/10.51287/cttl202210
Sokoli, S. (2015). Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 127-148). Peter Lang.
Sokoli, S., & Zabalbeascoa, P. (2019). Audiovisual activities and multimodal resources for foreign language learning. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using film and media in the language classroom (pp. 170-187). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.22730487.17
Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M. (2011). Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. Á. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 219-242). Peter Lang.
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills: The VICTOR project. In J. D. Sanderson & C. Botella- Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp. 211-236). UPV, Publicacions Universitat de Valencia.
Talaván, Noa. 2019. “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1), 53-74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57
Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In Ł. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility (pp. 567-591). Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Talaván, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones didácticas. In C. Botella, & B. Agulló (Eds.), Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional (pp. 66-87). Sindéresis.
Talaván, N., & Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro, 30, 23-39. https://hdl.handle.net/20.500.14468/22231 DOI: https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931
Talaván, N., & Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la traducción audiovisual didáctica. Hikma, 22(1), 143-166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593
Talaván, N., Lertola, J., & Costal, T. (2016). iCap: intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement. Alicante Journal of English Studies, 29, 229-248. https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13 DOI: https://doi.org/10.14198/raei.2016.29.13
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic audiovisual translation and foreign language education. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958
Tinedo-Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 140-161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155
UW Medicine. (2022). Testing a breast cancer vaccine. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=k301Ibuj6Xs
VJOncology. (2021). EMERALD: elacestrant vs. SOC for patients with ER+ HER2- metastatic breast cancer. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=r0nOcQ0jUTc
Woolf, V. (1929). A room of one’s own. project Gutenberg. https://gutenberg.net.au/ebooks02/0200791.txt