Recursos bilingües y multilingües del dominio del turismo Estudio comparativo con fines traductológicos
Contenido principal del artículo
Resumen
La competencia fraseológica resulta fundamental para la traducción turística, por lo que los recursos terminográficos especializados en este dominio que contengan información fraseológica pueden ser de gran ayuda para el traductor e intérprete. No obstante, no existen numerosos diccionarios ni bases de conocimiento bilingües o multilingües especializados en el ámbito del turismo. El objetivo de esta investigación es describir y comparar cuatro recursos terminográficos que incluyen terminología del dominio del turismo del ocio en sus entradas, con el objetivo de poder asistir al traductor o intérprete en su labor de documentación y de extracción de información fraseológica, para la combinación inglés-español. En concreto, se han analizado los siguientes recursos: el Diccionario de términos de turismo y de ocio (Inglés-Español, Spanish-English) (Alcaraz-Varó et al., 2006), DicoAdventure (Durán-Muñoz, 2022), IATE y TERMIUM Plus. Los resultados muestran que los recursos analizados suelen incluir no solo unidades nominales, sino también unidades verbales y fraseológicas en sus entradas, un aspecto muy positivo que facilita la búsqueda para traductores e intérpretes. No obstante, el número de entradas dedicadas al turismo del ocio se encuentra todavía limitado en muchos recursos y el tratamiento de los equivalentes de traducción no suele ser sistemático.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Alcaraz-Varó, E., Hughes Cunningham, B. P., Campos Pardillos, M. A., Pina Medina, V. M. y Aleson-Carbonell, M. (2006). Diccionario de términos de turismo y de ocio (Inglés-Español, Spanish-English). Ariel.
Benson, M., Benson, E. e Ilson, R. F. (1986). Lexicographic Description of English. Studies in Language Companion Series. John Benjamins.
Benson, M., Benson, E. e Ilson, R. F. (2009). The BBI Combinatory Dictionary of English. John Benjamins.
Bergenholtz, H. y Tarp, S. (1995). Manual of Specialised Lexicography. The Preparation of Specialised Dictionaries. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.12
Bergenholtz, H. y Tarp, S. (2010). LSP Lexicography or Terminography? The Lexicographer’s Point of View. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialized Dictionaries for Learners (pp. 27-37). De Gruyter.
Biel, Ł. (2008). Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22-38.
Buendía Castro, M. (2012). Verb dynamics. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 18(2), 149-166. http://dx.doi.org/10.1075/term.18.2.01bue
Buendía-Castro, M. (2020). Bilingual and multilingual online environmental knowledge resources: a comparative study for translation purposes. International Journal of Lexicography, 3(1), 40-72. https://doi.org/10.1093/ijl/ecz022
Buendía-Castro, M. (2021). Adquisición de información conceptual y lingüística a través de los predicados y sus argumentos. Comares.
Cabezas-García, M. (2019). Los compuestos nominales en terminología: formación, traducción y representación [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio institucional de la Universidad de Granada
Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Arco Libros.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico semánticos, contrastivos y traductológicos. Vervuert, Ibero-America.
Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Peter Lang.
Corpas Pastor, G. (2013). All that Glitters is not Gold when Translating Phraseological Units. En J. Monti, R. Mitkov, G. Corpas Pastor y V. Seretan (Eds.), Workshop Proceedings for: Multi-word units in Machine Translation and Translation Technologies (pp. 9-10). The European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/attachments/2013.mtsummit-wmwumttt.1.Presentation.pdf
DicoAdventure. (2023). DicoAdventure. Diccionario en línea sobre el Turismo de aventura. http://olst.ling.umontreal.ca/dicoadventure
Durán-Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas aplicadas, 7, 103-113. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127
Durán-Muñoz, I. (2022). El trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure. Estudios de Traducción, 12, 109-118. https://doi.org/10.5209/estr.80584
Dziemianko, A. (2010). Paper or electronic? The role of dictionary form in language reception, production and the retention of meaning and collocations. International Journal of Lexicography, 23(3), 257-273. https://doi.org/10.1093/ijl/ecp040
Fleischer, W. (1997). Phraseolgie Der Deutschen Gegenwartssprache. Bibliographisches Institut, VEB Verlag Enzyklopädie.
García Page, M. (2008) Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Anthropos.
Gobierno de Canadá. (s.f.) TERMIUM Plus [Base de datos en línea]. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/
González Pastor, D. M. y Candel Mora, M. A. (2014). Creación léxica y anglicismos en el lenguaje de la gestión profesional del turismo en español. E-aesla 3, 321-331.
González Pastor, D. M. (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Comares.
Hausmann, F.´J. (1989). Le dictionnaire de collocations. En F. J Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand y L. Zgusta (Eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires — Ein internationals Handbuch zur Lexikographie / An International Enyclopedia of Lexicography / Enyclopédie internationale de lexicographie (pp. 1010-1019). De Gruyter.
Heid, U. (2001). Collocations in Sublanguage Texts: Extraction from Corpora. En S. E. Wright (Ed.), Handbook of Terminology Management: Applications-Oriented Terminology Management. Vol. II. (pp. 788 808). John Benjamins.
ICEX. (2023). El turismo consolidó su recuperación en España en 2023. https://www.investinspain.org/content/icex-invest/es/noticias-main/2024/exceltur.html
Jiménez-Navarro, E. L. y Durán-Muñoz, I. (2024). Collocations of fictive motion verbs in adventure tourism: A corpus-based study of the English language. Revista Española de Lingüística Aplicada, 37(2), 371-395. https://doi.org/10.1075/resla.21042.jim
L’Homme, M. C. y Leroyer, P. (2009). Combining the Semantics of Collocations with Situation-driven Search Paths in Specialized Dictionaries. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 15(2), 258-283. https://doi.org/10.1075/term.15.2.05lho
Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
Lew, R. (2012). How can we make electronic dictionaries more effective? En S. Granger y M. Paquot (Eds.), Electronic lexicography (pp.343-361). Oxford University Press.
Lew, R. y Szarowska, A. (2017). Evaluating online bilingual dictionaries: The case of popular free English-Polish dictionaries. ReCALL, 29(2), 138 159. https://doi.org/10.1017/S0958344016000252
Lew, A. A., Cheer, J. M., Haywood, M., Brouder, P. y Salazar, N. B. (2020). Visions of travel and tourism after the global COVID-19 transformation of 2020, Tourism Geographies, 22(3), 455 466. https://doi.org/10.1080/14616688.2020.1770326
Mel‘čuk, I., Arbatchewsky-Jumarie, N., Iordanskaja, L., Mantha, S., Polguère, A., y Clas, A. (1999). Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherche lexico-sémantiques I, II, III, IV. Les Presses de l‘Université de Montréal. https://doi.org/10.2307/j.ctv69t5n2
Mendoza Rivera, O., Mitkov, R. y Corpas Pastor, G. (2013). A Flexible Framework for Collocation Retrieval and Translation from Parallel and Comparable Corpora. En R. Mitkov, J. Monti, G. Corpas Pastor y V. Seretan (Eds.), Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (pp. 163-180). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.341.08riv
Meyer, I. y Mackintosh, K. (1996). Refining the Terminographer’s Concept analysis Methods: How Can Phraseology Help?, Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 3(1), 1 26. https://doi.org/10.1075/term.3.1.02mey
Montero Martínez, S. y Buendía Castro, M. (2012). La sistematización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente. En I. Elorza, O. Carbonell-i-Cortés, R. Albarrán, B. García Riaza, y M. Pérez-Veneros (Eds.), Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics (pp. 711-724). Ediciones de la Universidad de Salamanca.
Navarro Coy, M. y Soto Almela, J. (2014). La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés. Paremia, 23, 135-146.
Organización Mundial del Turismo. (2001). Tesauro de Turismo y Ocio. https://vocabularyserver.com/ttla/es/index.php
Pawley, A. (2001). Phraseology. Linguistics and the Dictionary. International Journal of Lexicography, 14(2), 122-134. https://doi.org/10.1093/ijl/14.2.122
Piccioni, S. y Pontrandolfo, G. (2019). La construcción del espacio turístico a través de la fraseología metafórica. Linguistik Online, 94(1), 137-153. https://doi.org/10.13092/lo.94.5436
Policastro Ponce, G. (2020). La multimodalidad en la traducción de textos turísticos. En S. Rodríguez-Tapia y A. González Fernández (Eds.), Lenguas y turismo: Estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación (pp. 201-219). Peter Lang.
Ponce Márquez, N. (2011). El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 13, 1-14.
Real Academia Española. (2023). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/diccionario-espanol-online
Relinque Barranca, M. (2018). La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el Turismo. Sendebar, 29, 277-303. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743
Roberts, R. P. (1998). Phraseology and Translation. En P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gozalo (Eds.), La Traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales (pp. 61-78). Universidad de Valladolid: SAE.
Rossenbeck, K. (1989). Lexikologische Und Lexikographische Probleme Fachsprachlicher Phraseologie Aus Kontrastiver Sicht. En M. Snell-Hornby y E. Pöhl (Eds.), Translation and Lexicography (pp. 197-210). John Benjamins.https://doi.org/10.1075/z.40
Sager, J. C. (1997). Term Formation. En S. E. Wright y G. Budin (Eds.), Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management. Vol.1 (pp. 25-41). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.htm1
Santamaría Urbieta, A. y Alcalde Peñalver, E. (2019). La traducción turística de negocios: los elementos léxicos en las guías promocionales. Hikma, 18(2), 9-35. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11408
Sinclair, J. (2000). Lexical Grammar. Darbai Ir Dienos, 24, 191-203. https://doi.org/10.7220/2335-8769.24
Sinclair, J. (2004). Intuition and Annotation -the Discussion Continues. En K. Aijmer, K. y B. Altenberg (Eds.), Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23) (pp. 39-61). Rodopi.
Tarp, S. (2006). Lexicografía De Aprendizaje. En C. Xatara y P. Humblé (Eds.), Traduçao e Lexicografia Pedagógica (pp. 295-317). Universidade Federal de Santa Catarina.
Tarp, S. (2007). ¿Qué Requisitos Debe Cumplir Un Diccionario De Traducción Del Siglo XXI? En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Problemas Lingüísticos En La Traducción Especializada (pp. 227-256). Universidad de Valladolid.
Tarp, S. (2015). La teoría funcional en pocas palabras. Estudios de lexicografía, 4, 31-42.
Unión Europea. (s.f.) IATE. InterActive Terminology for Europe [Base de datos en línea]. https://iate.europa.eu
Zuluaga, A. (1997). Sobre las funciones de unidades fraseológicas en textos literarios. Paremia, 6, 631-640.